Скопус-2 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
«Ха-арец» — одна из самых популярных утренних газет в Израиле.
2
Оле (ед.ч.), олим (мн.ч.) — новый репатриант (иврит).
3
…И человечий крик хамора. Хамор (ивр.) — осел.
4
…особенно когда стоит хамсин. Хамсин (арабск.) — движение воздушных масс из пустыни, вызывающее зной.
5
…за двуствольным погнавшийся ртом… — за двумя языками: русским и ивритом (прим. автора).
6
Предназначался Третий город… — Первый храм, Второй храм. Третий… город (прим. автора).
7
…гордый львенок с герба… — львенок с герба Иерусалима (прим. автора).
8
…последних истин первый свиток… — свиток Торы (прим. автора).
9
Бе-эзрат ха-Шем! — здесь: слава Богу! (ивр.)
10
Начало октября. Начало Страшных дней. Страшные дни (точнее, Грозные дни — ямим нораим, ивр.) — десять дней между Рош-ха-Шана (еврейским Новым годом) и Иом-Киппур (Судным днем), когда в синагогах читаются покаянные молитвы. Согласно еврейской традиции, в эти дни на небесах решается судьба каждого человека.
11
Баал-Хацор — высота в гряде Иудейских гор, в 10 км от г. Рамалла. Упоминается в Библии.
12
Здесь и далее авторская разрядка заменена на болд (прим. верстальщика).
13
z"l
14
Хаззан (ивр.) — кантор, лицо, ведущее богослужение в синагоге.
15
Судный день (Иом-Киппур, ивр., идиш) — день поста, покаяния и отпущения грехов, важнейший из еврейских праздников.
16
Хаззанут — система и приемы канторного пения.
17
Иисус Навин (Иехошуа Бин-Нун) — вождь еврейского народа в период завоевания Ханаана. По преданию, Бог остановил солнце над Гивоном по просьбе Иисуса Навина, чтобы тот успел завершить разгром аморреев (см. Иисус Навин, 10:12–13).
18
Самуил (Шмуэль) — пророк и судья, живший в 11 в. до н. э. Помазал на царство Саула (Шауля) — первого царя Израиля (1025 г. до н. э.).
19
Это имя носил выдающийся еврейский законовед Элиша Бен-Авуя, живший, по-видимому, во 2 в. н. э. Талмуд называет его также Ахер («другой», ивр.) ибо, будучи свидетелем жестоких преследований евреев римлянами после падения Второго храма, Элиша усомнился в Божьем провидении.
20
В основном использовался MS р>79, Лондон.
21
Шаббатон (ивр.) — годичный отпуск для усовершенствования в профессии.
22
Афикоман (ивр.) — кусок мацы, съедением которого заканчивается пасхальная трапеза.
23
Гиллель Старший (Хиллел) — выдающийся еврейский ученый, живший в 1 в., глава школы мудрецов.
24
Мертвое море (Ям ха-мелах — Соленое море, ивр.).
25
«Эгед» — автобусный кооператив.
26
Сиюр (ивр.) — здесь: пограничный патруль.
27
Имеется в виду резиденция наблюдателей ООН, расположенная в бывшем Дворце британского губернатора Палестины.
28
Жюиф (франц.) — еврей.
29
Сегол, камац (ивр.) — подстрочные значки, обозначающие в еврейском письме гласные звуки.
30
Нетания — город в Израиле на побережье Средиземного моря с населением ок. 115 тыс. человек.
31
Махалла (узбекск.) — квартал.
32
Что? (идиш).
33
Евреи (идиш).
34
— Что он делает сейчас? — Он бросил работу (искаж. идиш).
35
Сумасшедшую (идиш).
36
Таки-да, не пойдешь… (идиш)
37
Ты еврейка? (идиш)
38
Дитя мое! (идиш)
39
Будь здорова (идиш).
40
«Нет — мафии КПИ!» «Не США, не СССР — национальная Европа». «Напалмовые бомбы не сломят мужества доблестного афганского народа». «Да здравствует Хомейни!» (итал.).
41
«Евреям — граната!» (итал.).
42
Хаис — животные (идиш), Хайяс, точнее, Хиас — американская организация, помогающая еврейским эмигрантам из России.
43
Бокка дела Верита — «рот правды» (итал.). Согласно преданию, если сунешь в этот рот руку и будешь говорить неправду, то лишишься руки.