Сквозь мутное зеркало и что там увидел Филип Дик, или Империя и не побеждала (примечания)

стр.

1

В русских переводах роман Абендсена называется «Саранча садится тучей», «И саранча легла густо», «Из дыма вышла саранча», «Саранча, застилающая небо», «Тучнеет саранча». Ни одного кузнечика!

2

Греческое слово «эзоптрон», переведённое на русский как «стекло», могло обозначать как призму, так и металлическое зеркало, дающее нечёткое отражение. Судя по тексту романа, Дику были знакомы оба значения термина.