| Конечно, она не выдерживала ни малейшего сравнения с леди Элизабет. |
Many people knew what had happened, but no one could tell whether Elizabeth Vermont had any inkling of it, and they wondered how she would meet a situation that was so foreign to her experience. | О том, что Питер Вермонт влюблен, знали многие, по никто не знал, догадывается ли Элизабет Вермонт. Все строили предположения, как поведет себя она в обстоятельствах, с какими раньше никогда не сталкивалась. |
It was always she who had discarded her lovers; none had deserted her. | Всю жизнь она первая бросала мужчин, ни один ее возлюбленный не покинул ее. |
For my part I thought she would make short work of little Miss Canton; I knew her courage and her adroitness. | Лично я был уверен, что она мгновенно расправится с мисс Кэнтон, при ее-то смелости и находчивости. |
All this was in my mind now while we chatted over our luncheon. | Именно об этом я думал, пока мы болтали с ней за обедом. |
There was nothing in her demeanour, as gay, charming, and frank as usual, to suggest that anything troubled her. | Она была такая же, как всегда, - оживленная, обаятельная, открытая, но ее манере никак нельзя было предположить, что на душе у нее кошки скребут. |
She talked as she always talked, lightly but with good sense and a lively perception of the ridiculous, of the various topics which the course of conversation brought forward. | Непринужденно болтала, делая, по обыкновению, меткие наблюдения и остро подмечая смешное во всем, чего касался наш разговор. |
I enjoyed myself. | Я наслаждался ее обществом. |
I came to the conclusion that by some miracle she had no notion of Peter's changed feelings, and I explained this to myself by the supposition that her love for him was so great, she could not conceive that his for her might be less. | И пришел к заключению, что благодаря какому-то чуду она не догадывается об изменившихся чувствах Питера. Наверное, она любит его слишком сильно и не может допустить и мысли, что он любит ее меньше. |
We drank our coffee and smoked a couple of cigarettes, and she asked me the time. | Мы выпили кофе, закурили, и она спросила, который час. |
"A quarter to three." | - Без четверти три. |
"I must ask for my bill." | - Надо сказать официанту, чтобы принес мой счет. |
"Won't you let me stand you lunch?" | - Вы позволите мне оплатить его? Считайте, что это я пригласил вас. |
"Of course," she smiled. | Она улыбнулась: - Конечно. |
"Are you in a hurry?" | - Вы спешите? |
"I'm meeting Peter at three." | - В три у меня свидание с Питером. |
"Oh, how is he?" | - Кстати, как он? |
"He's very well." | - Отлично. |
She gave a little smile, that tardy and delightful smile of hers, but I seemed to discern in it a certain mockery. | Она слегка улыбнулась - ах, эта ее медленно расцветающая пленительная улыбка, но сейчас мне почудился в ней сарказм. |
For an instant she hesitated and she looked at me with deliberation. | Она помедлила, потом взглянула на меня, как бы решаясь. |
"You like curious situations, don't you?" she said. | - Вы ведь любите курьезы, - произнесла она. |
"You'd never guess the errand I'm bound on. | - Так вот, вам нипочем не угадать, какую миссию я готовлюсь выполнить. |
I rang up Peter this morning and asked him to meet me at three. | Сегодня утром я позвонила Питеру и попросила его встретиться со мной в три часа. |
I'm going to ask him to divorce me." | Буду просить его развестись со мной. |
"You're not," I cried. | - Не может быть! - воскликнул я. |
I felt myself flush and did not know what to say. | Почувствовал, что краснею, и растерянно замолчал. |
"I thought you got on so well together." | - Мне казалось, у вас такой счастливый брак. |
"Do you think it's likely that I shouldn't know what all the world knows? | - Вы можете хоть на миг допустить, что я не знаю того, что известно всему свету? |