Слово чести - страница 5

стр.

Конечно, она не выдерживала ни малейшего сравнения с леди Элизабет.
Many people knew what had happened, but no one could tell whether Elizabeth Vermont had any inkling of it, and they wondered how she would meet a situation that was so foreign to her experience.О том, что Питер Вермонт влюблен, знали многие, по никто не знал, догадывается ли Элизабет Вермонт. Все строили предположения, как поведет себя она в обстоятельствах, с какими раньше никогда не сталкивалась.
It was always she who had discarded her lovers; none had deserted her.Всю жизнь она первая бросала мужчин, ни один ее возлюбленный не покинул ее.
For my part I thought she would make short work of little Miss Canton; I knew her courage and her adroitness.Лично я был уверен, что она мгновенно расправится с мисс Кэнтон, при ее-то смелости и находчивости.
All this was in my mind now while we chatted over our luncheon.Именно об этом я думал, пока мы болтали с ней за обедом.
There was nothing in her demeanour, as gay, charming, and frank as usual, to suggest that anything troubled her.Она была такая же, как всегда, - оживленная, обаятельная, открытая, но ее манере никак нельзя было предположить, что на душе у нее кошки скребут.
She talked as she always talked, lightly but with good sense and a lively perception of the ridiculous, of the various topics which the course of conversation brought forward.Непринужденно болтала, делая, по обыкновению, меткие наблюдения и остро подмечая смешное во всем, чего касался наш разговор.
I enjoyed myself.Я наслаждался ее обществом.
I came to the conclusion that by some miracle she had no notion of Peter's changed feelings, and I explained this to myself by the supposition that her love for him was so great, she could not conceive that his for her might be less.И пришел к заключению, что благодаря какому-то чуду она не догадывается об изменившихся чувствах Питера. Наверное, она любит его слишком сильно и не может допустить и мысли, что он любит ее меньше.
We drank our coffee and smoked a couple of cigarettes, and she asked me the time.Мы выпили кофе, закурили, и она спросила, который час.
"A quarter to three."- Без четверти три.
"I must ask for my bill."- Надо сказать официанту, чтобы принес мой счет.
"Won't you let me stand you lunch?"- Вы позволите мне оплатить его? Считайте, что это я пригласил вас.
"Of course," she smiled.Она улыбнулась: - Конечно.
"Are you in a hurry?"- Вы спешите?
"I'm meeting Peter at three."- В три у меня свидание с Питером.
"Oh, how is he?"- Кстати, как он?
"He's very well."- Отлично.
She gave a little smile, that tardy and delightful smile of hers, but I seemed to discern in it a certain mockery.Она слегка улыбнулась - ах, эта ее медленно расцветающая пленительная улыбка, но сейчас мне почудился в ней сарказм.
For an instant she hesitated and she looked at me with deliberation.Она помедлила, потом взглянула на меня, как бы решаясь.
"You like curious situations, don't you?" she said.- Вы ведь любите курьезы, - произнесла она.
"You'd never guess the errand I'm bound on.- Так вот, вам нипочем не угадать, какую миссию я готовлюсь выполнить.
I rang up Peter this morning and asked him to meet me at three.Сегодня утром я позвонила Питеру и попросила его встретиться со мной в три часа.
I'm going to ask him to divorce me."Буду просить его развестись со мной.
"You're not," I cried.- Не может быть! - воскликнул я.
I felt myself flush and did not know what to say.Почувствовал, что краснею, и растерянно замолчал.
"I thought you got on so well together."- Мне казалось, у вас такой счастливый брак.
"Do you think it's likely that I shouldn't know what all the world knows?- Вы можете хоть на миг допустить, что я не знаю того, что известно всему свету?
I'm really not such a fool as all that."Не настолько же я глупа.
She was not a woman to whom it was possible to say what one did not believe and I could not pretend that I did not know what she meant.Этой женщине нельзя было лгать, и я не стал притворяться, будто не понимаю, о чем она говорит.
I remained silent for a second or two.