Отрывок из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (перевод А. Сергеева).
«Рождество будет холодным, очень холодным» (англ.).
«Война окончена, стоит только захотеть» (англ.).
«Смешение языков взрослых и ребенка» (англ.).
«Бесплодная земля» (англ.).
«Флеб, финикиец, две недели как мертв, / Забыл он крики чаек и зыбь морскую» (пер. Я. Пробштейна).
Плохие мальчики — для стёба, хорошие — для… (англ.)
Ага, умна как корова (фр.).
Вельзевул, или Веельзевул (от ивр. Бааль-Зевув — «повелитель мух»).
«Я черный и горжусь этим» (англ.) — слова из песни американского чернокожего певца Дж. Брауна; в 1970-х гг. — лозунг борьбы за гражданские права афроамериканцев.
И так далее (нем.).
Здесь и далее с ошибкой; правильно «und so weiter». — Прим. верстальщика.
В норвежском тексте перечислены следующие слова: sand (читается «санд») — пляж, песок; år («ор») — весло; ferien («фериен») — каникулы; ski («ши») — лыжи. Первое и второе слово вместе напоминают имя Шандор; второе и третье — фамилию Ференци.
Freak flag — странная, эксцентричная отличительная черта (англ.). В песне Д. Кросби «Almost Cut My Hair» это длинные волосы рок-певца.
«Смешение языков взрослых и ребенка. Язык нежности и язык страсти» (англ.).
«Ад Нового времени» (англ.).