Смерть травы. Долгая зима. У края бездны (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Роббер — третья партия в карточных играх, когда участники уже выиграли по одной.
2
Рыболовное одномачтовое судно.
3
стимулирующее средство, допинг.
4
Город в Тунисе.
5
Итон (от англ. Eton) — Итонский колледж, Борстал (от англ. Borstal) — исправительно–трудовая колония для малолетних преступников.
6
>* Боу Бэлз (от англ. Bow Bells) — колокола лондонской церкви Be Church, расположенной в районе лондонских кокни.
7
типичный для Англии ландшафт — торфяник, поросший вереском.
8
>* маленький автомобиль (от англ. tin Lizzy), чаще всего «форд».
9
>** Центральные графства Англии (от англ. Midland).
10
английская мера жидкости — 4,54 л.
11
Провинция в Канаде.
12
Осенний триместр, названный по Михайлову дню — 29 сентября. — Здесь и далее примеч. пер.
13
домработница–иностранка, приехавшая в Англию для изучения языка (от фр. «на равных»).
14
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
15
>* Лондонская Заводь (Пруд) — участок р. Темзы у Лондонского моста, выше которого не поднимаются океанские пароходы.
16
Искусственное озеро в Гайд–парке.
17
>* Фешенебельная гостиница с рестораном на Парк–Лейн.
18
Крайняя юго–западная и крайняя северная точка острова Великобритания.
19
«Ритц» — шикарная гостиница на Пиккадилли, «Фортнум–и–Мейсон» — роскошный универмаг на той же улице.
20
>* В этом дворце, построенном на окраине Лондона в 1873 г. в честь супруги короля Эдуарда VII, с 1936–го по 1960 г. находились телестудии Би–би–си.
21
Фешенебельная улица в районе Челси.
22
>* Эрлз–Корт — крупнейший выставочный комплекс Лондона.
23
>** Так называются в британской традиции долго удерживаемые плацдармы — например, территория Кале на севере Франции, которую англичане обороняли в XV–XVI вв.
24
Больница Св. Варфоломея — старейшая больница в Великобритании, основанная в 1132 г. при церкви св. Варфоломея Великого.
25
Улица в центре Лондона, на которой расположены судебные учреждения и адвокатские конторы.
26
Где картины Пуссена? (фр.)
27
Большой концертный зал в Лондоне и мемориал в честь супруга королевы Виктории принца Альберта.
28
Основатель крупнейшей в Великобритании пивоваренной компании.
29
>* Крупнейший универсальный магазин Лондона на центральной улице Оксфорд–стрит.
30
>** Спасение в вине (лат.).
31
Фирменное название судов на воздушной подушке.
32
Один из двух председателей законодательной ассамблеи на островах Джерси и Гернси.
33
Легендарный древнегреческий «жрец искупления», душа которого якобы могла покидать тело. Послужил прообразом для «Пробуждения Эпименида» Гете.
34
Франсис Чантри (1781–1841) — скульптор, основатель фонда своего имени, средства которого находятся в распоряжении Королевской академии искусств.
35
Имеется в виду победа англичан под водительством короля Гарольда II над войсками короля Норвегии Харальда Хардрада на севере Англии в 1066 г.
36
Критик намекает на библейскую цитату «Вся плоть — трава» (All flesh is grass). Именно так, кстати, называется в оригинале хорошо известный нашему читателю роман Клиффорда Саймака «Все живое…». — Здесь и далее примеч. автора.
37
Романы объединены в один том — «Трилогия о треножниках» (1980); спустя восемь лет Кристофер написан роман–пролог «Когда появились треножники». Трилогия была экранизирована телекомпанией Би–Би–Си в виде 13–серийного телефильма.
38
>* Последний не имеет ничего общего с английским критиком Питером Николлсом, живущим в Австралии и известным как один из соавторов — наряду с Джоном Клютом — фундаментальной и лучшей на сегодняшний день Энциклопедией научной фантастики.