Смертельно опасны (примечания)

стр.

1

© Gardner Dozois, 2013; © пер. А.Курышевой, 2015.

2

© Joe Abercrombie, 2013; © пер., примеч. А. Курышевой, 2015.

3

Lamb – ягненок (англ.). В переносном значении – простак, мягкий, слабохарактерный человек.

4

© Megan Abbott, 2013; © пер., примеч. А. Курышевой, 2015.

5

Англ. AMBER Alert – система оповещения о пропаже детей и распространения информации о подозреваемых в похищениях.

6

«Закон Меган» – принятый в США в 1996 году закон, согласно которому информация о местонахождении лиц, совершивших преступления на сексуальной почве, становится доступна общественности.

7

Смотри, как я горю (исп.).

8

Приблизительно 21 градус Цельсия.

9

Антигистаминный препарат с седативным эффектом, аналог димедрола.

10

© Cecelia Holland, 2013; © пер. А. Курышевой, 2015.

11

© Melinda Snodgrass, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.

12

© Carrie Vaughn, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.

13

© Sam Sykes, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.

14

© Caroline Spector, 2013; © пер., примеч. Н. Виленской, 2015.

15

«Жирный вторник», карнавал в Новом Орлеане.

16

© George R.R. Martin, 2013; © пер., примеч. Н. Виленской, 2015.

17

В 111 году, на пятую годовщину свадьбы Визериса и королевы Алисент, в Королевской Гавани был устроен большой турнир. На пиру в честь его открытия королева появилась в зеленом платье, наследная же принцесса оделась в цвета Таргариенов, красный и черный; с тех пор сторонников той и другой стали называть «зелеными» и «черными». На самом турнире верх одержали черные: выступавший за принцессу сир Кристон Коль победил всех бойцов королевы, считая двух ее кузенов и младшего брата, сира Гвейна Хайтауэра.

18

© Jim Butcher, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.

19

Ши, Тир Тоингире, Эмайн Аблах в ирландской мифологии потусторонний мир, населенный туатами, которых в народе за место своего обитания также именовали сидами или сидхе. Это также название холмов, поскольку считалось, что именно в них находится мир сидов. Отличались необычайной красотой.

20

Темные эльфы.

21

Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

22

Блюдо китайской кухни, популярное в США.

23

Томас Феликс Рипли – центральный персонаж цикла психологических криминальных триллеров Патриции Хайсмит и ряда экранизаций по ним. Том – эмоционально и морально неустойчивый человек.

24

Город пришельцев (англ. Roswell) – американский молодежный фантастический драматический телесериал.

25

Американское телешоу.

26

Популярное американское реалити-шоу.

27

© Joe R. Lansdale, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.

28

«Прощай» по-испански.

29

Имеется в виду: от того, что дал обет безбрачия, когда по улицам ходят такие женщины.

30

Колдовство в негритянских и креольских ритуалах и верованиях.

31

© Megan Lindholm, 2013; © пер. В. Гольдича, 2014.

32

© Lawrence Block, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.

Один из поджанров триллера, в котором отсутствует мистический элемент, а главный источник страха – персонажи чиллера (серийные убийцы, маньяки и т. п.).

33

Премия названа в честь Эдгара По.

34

На жаргоне это слово означает частного детектива.

35

Премия названа в честь Ниро Вульфа, героя детективных романов Рекса Стаута.

36

Марлоу – герой романов Рэймонда Чендлера.

37

Здесь авторы антологии ошиблись: на счету Блока более сотни романов, часть из них под разными псевдонимами.

38

Нон-фикшн – нехудожественная (не придуманная) литература. Существует множество жанров и поджанров нон-фикшн.

39

Музыкальный автомат. Бросается монетка, выбирается мелодия.

40

I Only Have Eyes for You – «Я не могу оторвать от тебя глаз», романтический хит 1930‑х, снова попавший в хит-парады в 1970‑е в исполнении Арта Гарфанкела.

41

Популярное американское пиво.

42

«Джоуи Куэрво» – разновидность текилы.

43

Американская звезда кантри 1950‑х гг.

44

«It Wasn’t God Who Made Honky Tonk Angels» – хит Китти Уэллс, сделавший ее звездой. Песня о неверности мужчин, которая вынуждает быть неверными их жен.

45

HBO и Showtime – платные кабельные ТВ‑каналы в Северной Америке.

46

© Brandon Sanderson, 2013; © пер. В. Гольдича, 2014.

47

© Sharon Kay Penman, 2013; © пер. А. Курышевой, 2015.

48

© Lev Grossman, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.

49

Длинные волосы, разделенные посередине пробором.

50

Теннисон А. «Волшебница Шалот». Перевод К. Д. Бальмонта. Эту строку использовала Агата Кристи для своего романа, который выходил под названием «Зеркало треснуло».

51

На самом деле слова принадлежат американской писательнице Дороти Паркер – возможно, так она переделала цитату из Мильтона: «Разум способен сделать рай из ада и ад из рая».

52

Министр обороны США.

53

Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз.

54

© Nancy Kress, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.

55

© Diana Rowland, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.

Измененная цитата из пьесы Уильяма Конгрива «Утренняя невеста» («Вся ярость ада не сравнится с яростью отвергнутой женщины».) Фраза Конгрива стала расхожей поговоркой в английском языке. Часто ее ошибочно приписывают Шекспиру.

56

До Гражданской войны символическая граница между Северными и Южными штатами.

57

В названии рассказа разрушенный ураганом Катрина Новый Орлеан уподобляется библейскому Лазарю.

58

Имеется в виду популярный у туристов Французский квартал в Новом Орлеане.

59

Поворотом (с большой буквы) в городе называют смену русла Миссисипи, произшедшую в результате прорыва дамб. Река практически ушла из города.

60

Департамент полиции Нового Орлеана.

61

© Diana Gabaldon, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.

62

Шотландское произношение кельтского слова «charaid» – «друг, дружище».

63

Отпускаю тебе грехи твои (лат.).

64

Шотландский гэльский (кельтский) язык, совершенно отличный от шотландского английского.

65

Во имя Отца, и Сына…» (лат.)

66

Что? (фр.)

67

Мужской член (груб., на шотландском гэльском)

68

Аналогично Bot, но с е?????????????????????????????.ще более оскорбительным оттенком.

69

Университет (фр.).

70

Стоун – м????????????? 14??????? (6,35???). ера веса, равная 14 фунтам (6,35 кг).

71

По-испански: «горячей воды».

72

Исп. «спасибо, сеньор».

73

Исп. «Большое спасибо».

74

Исп. «Не за что».

75

Фр. «Твою мать, шлюха, ты меня довела».

76

Фр. «Шлюха!».

77

Фр. «Дерьмо».

78

На шотландско-кельтском «черт», «чертовщина».

79

На шотландско-кельтском «девушка».

80

«Ад», «дьявол» на шотландско-кельтском.

81

Помещик в Шотландии.

82

Франц. «сволочь».

83

«Девушка, девочка» на шотландско-кельтском.

84

© Sherilynn Kenyon, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.

Bureau of American Defense, или B. A.D. (англ.) – игра слов, «плохой».

85

Дорога слез – этническая чистка и насильственное переселение американских индейцев.

86

© S.M. Stirling, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.

87

Вирус бубонной чумы.

88

Форт (гэльск.)

89

Религиозная секта, отвергающая современную технологию, тем не менее успешно занимающаяся сельским трудом, используя старинные, порой примитивные орудия.

90

Сообщество ведьм. В современной ведьмовской религии Викка – ячейка, группа.

91

Кеннинг – метафора в скандинавской и кельтской поэзии, когда одно слово заменяется минимум двумя существительными, например: «вепрь волн» – «корабль», «волк пчел» (Беовульф) – «медведь».

92

Особое собрание (на гэльско-ирланд.).

93

Высшая власть (на гэльско-ирланд.).

94

Временно, на данный момент (лат.).

95

Вира – денежная или имущественная мера наказания за преступление.

96

© Pat Cadigan, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.

97

Эйлин Уорнос. В 1989–1990 гг. убила семерых мужчин. Казнена в октябре 2002 г.

98

Тед Банди – серийный убийца, действовал в 1970‑е гг. Признался в 30 убийствах, хотя полиция считает, что его жертв было более сотни. Казнен в январе 1989 г.

99

Отряд подростков в «Красном рассвете».

100

Медсестры и сиделки, убивавшие своих пациентов.

101

Вэл шутливо цитирует строчку из знаменитой песни (и популярного клипа) группы Dire Straits.

102

Недорогой и качественный китайский ресторан в Инглвуде, штат Калифорния.

103

Ассоциация молодых женщин-христианок.

104

Сердечно-легочная реанимация.

105

Крайний срок сдачи налоговых деклараций в США.

106

Техника манипуляции, когда человека обвиняют в намерениях, которых он не имел. Получила название по фильму «Газовый фонарь» (1940), где главный негодяй пользовался этой техникой.

107

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.