Карета, предназначенная для дальних путешествий.
Пренебрежительное прозвище дворян, аристократов.
Пренебрежительное прозвище короля Людовика XVI, данное чернью во время революции.
«Луизой» парижане называли гильотину – по имени ее изобретателя хирурга Луи Гильотена.
У французов уменьшительное от имени Мари, Мария.
Беспощадная, прекрасная дама – персонаж французской рыцарской поэзии.
Персонажи предыдущих романов Е. Арсеньевой.
Так называли в старину приближенную к госпоже служанку, доверенное лицо и любимицу барыни, ездившую с ней в одной карете и имевшую право сидеть в ее присутствии.
Угол горницы, отгороженный занавеской, где хранилась вся бабья утварь и справа, а также сундуки с нарядной одеждой.
Михельсон Иван Иванович (1740–1817) – генерал от кавалерии, отличившийся, кроме успешных действий в Русско-турецкой и Русско-шведской войнах, также в разгроме повстанческой армии Пугачева в районах Поволжья.
Род головного убора замужних женщин (устар.).
Старший брат для младшего (устар.).
Самые гибельные в болотах места, зияющие провалами, замаскированные приманчивой зеленой травкою.
На левом и правом берегах Волги.
Счастье можно найти только на проторенных дорогах (фр.).
Простите за откровенность (фр.).
Разрешите, мадемуазель? (фр.)
Счастливое, удачное время (фр.).
Дорогу, господа, дорогу! Идет госпожа Корф! (фр.)