Собрание повестей и рассказов в одном томе (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Абордировать (франц. aborder) – подступать вплотную.
2
Сан-фасон (франц. sans façon) – без церемоний.
3
Аппробую (франц. approbation) – одобряю.
4
Сюркуп (франц. surcouper) – перекрытие (в карточной игре).
5
Лихт (нем. Licht) – освещение.
6
обеспечиваете (от франц. assurer).
7
пренебрегаете (от франц negliger)
8
ссылаюсь (от франц. pretexter)
9
Евгений (франц.)
10
Удар. (Прим. автора.)
11
Пульчинель (итал. pulcinella) – полишинель, паяц, клоун.
12
Абшид (нем. Abschied) – увольнение.
13
Фланер (франц. flaneur) – праздношатающийся.
14
Манон Леско (франц.).
15
Серизовые (франц. cerise) – вишневые.
16
Бонбончик (франц. bonbon) – конфетка.
17
Это кокетливее (франц.).
18
Вивёр (франц. viveur) – живущий в свое удовольствие.
19
Манкировал (франц. manquer) – выказал неуважение.
20
Поль де Кок – французский писатель XIX в., чье имя стало символом фривольной литературы
21
это вы? (франц.)
22
господин (франц.)
23
неистовство (итал.)
24
предопределено (франц.)
25
без ошибки (франц.)
26
сюда, ко мне (франц.)
27
Бекешь (бекеша) – теплое пальто в талию со сборками (или вообще старинное пальто).
28
Пенсион (фр. pension) – пенсия, денежное содержание.
29
Ассигнация– бумажные деньги, стоимость которых в то время была ниже, чем стоимость серебряной (или золотой) монеты того же достоинства.
30
Куплево (простореч.) – деньги.
31
из любви (ит.).
32
Триста… триста, – шептал он. – Одиннадцать… двенадцать … – Юлиан Мастакович рассчитывает, какую сумму составит приданое девочки, когда ей исполнится шестнадцать лет и она станет невестой.
33
до крайних пределов (лат.).
34
Абордировать (фр. aborder) – атаковать.
35
…и ее любовники (итал.).
36
Ферсит (Терсит) – в греческой мифологии незнатный воин, враг Ахилла и Одиссея.
37
Aut Caesar aut nihil (или Цезарь, или ничто), «все или ничего» – девиз Цезаря Борджиа.
38
нашивками
39
пренебрегали (от франц. negliger)
40
Бедный князь!
41
острословы (от франц. bon mot – острота)
42
услужливый кавалер (франц.)
43
зонтик от солнца (от франц. ombrelle – зонт)
44
фурор (франц.)
45
подчеркивая
46
но это очень серьезно, господа, не смейтесь (франц.)
47
как надо (франц.). В дворянско-буржуазной среде – о том, кто вполне благовоспитан, о том, что отвечает правилам светского приличия.
48
в одну четверть листа (лат.)
49
дворянин (франц.)
50
Здравствуй, друг мой, здравствуй! (франц.)
51
этот бедный князь! (франц.)
52
Премилая история! (нем.)
53
мой милый Поль (франц.)
54
князь (франц.)
55
мой дорогой князь (франц.)
56
это восхитительно (франц.)
57
это очаровательно (франц.)
58
простите, простите! (франц.)
59
прелестно, прелестно! (франц.)
60
Но какая красавица! (франц.)
61
фурор (итал.)
62
Кстати! (франц.)
63
до свидания (франц.)
64
Мысль не хуже всякой другой! (франц.)
65
блестяще (франц.)
66
дорогой друг (франц.)
67
но это же восхитительно! (франц.)
68
До свидания, мадам, прощайте, милая барышня (франц.)
69
дитя мое (франц.)
70
мой ангел (франц.)
71
понимаете (франц.)
72
Вы понимаете (франц.)
73
но, милая моя (франц.)
74
Какой ужас! (франц.)
75
Но прощайте, мой ангел! (франц.)
76
мой ангел (франц.)
77
на широкую ногу (франц.)
78
в общих чертах (франц.)
79
мой друг (франц.)
80
До свидания, друг мой, до свидания! (франц.)
81
статная женщина (франц.)
82
Но какое очаровательное существо! (франц.)
83
прелестное дитя (франц.)
84
Вы меня восхищаете! (франц.)
85
прелестное дитя (франц.)
86
«Ласточку» (франц.)
87
моя прекрасная владычица! (франц.)
88
моя очаровательная владычица! (франц.)
89
это мило (франц.)
90
княгиня (франц.)
91
Прощайте, мое прелестное дитя! (франц.)
92
до свидания, до свидания (франц.)
93
«Записок дьявола» (франц.)
94
Честное слово, мой друг! (франц.)
95
анфас (франц.)
96
Это прелестное создание (франц.)
97
этой прелестной особе (франц.)
98
Но, моя прелесть (франц.)
99
Афанасий (франц.)
100
букв.: для здоровья (франц.)
101
Какая отвратительная женщина! (франц.)
102
этот бедный князь! (франц.)
103
сударыни (франц.)
104
сударыни (франц.)
105
мещанское, но порядочное семейство (франц.)
106
милое дитя (франц.)
107
прелестное дитя (франц.)
108
какое общество! (франц.)
109
Прощайте, мое прелестное дитя! (франц.)
110
Мои внутренности (франц.).
111
Светская дама (франц.).
112
Да отвечай же (франц.).
113
Но, сын мой (франц.).
114
Свинья (франц. – cochon).
115
Высший свет (франц.).
116
Дайте мне платок (франц.: «Donnez-moi mon mouchoir»).
117
По фасону детских рубашек (франц.).
118
Говорите ли вы по-французски? – Да, сударь, немного говорю (франц.: «Parlez-vous français? – Oui, monsieur, je le parle un peu»).
119
Свобода, равенство, братство (франц.: liberté, égalité, fraternité).
120
Утро вечера мудреней (франц.).
121
На широкую ногу (франц.).
122
Омбрелька (от франц. ombrelle) – небольшой дамский зонтик.
123
Как поживаете? (франц.: «Comment vous portez-vous?»)
124
Здесь: немыслимые брюки (франц.).
125
…субалтерным чином. – Субалтерными чинами в армии назывались младшие офицеры (нем. Subaltern Offizier); здесь: мелкие чиновники.
126
…термин службы… – т. е. установленный срок службы (лат. terminus – граница).
127
…чрезвычайно достаточных инородцев. – Инородцами в царской России официально назывались нерусские кочевые народности.
128
…в городке К. – Имеется в виду Кузнецк, где не раз бывал Достоевский в годы отбывания им солдатской службы в Сибири.
129
…считать пали… до срока работы – автобиографический эпизод. О привычке считать пали Достоевский вспоминал позднее в рассказе «Мужик Марей»
130
…сильно каторжные – выражение острожников, записанное Достоевским на каторге.
131
…промышленники по находным деньгам или по столевской части – выражение из тюремно-воровского жаргона: воровство со взломом.
132
…кто-то стал выводить из подобных же данных, что грамотность губит народ. – Достоевский полемизирует с рядом статей в тогдашней русской печати, авторы которых (В. И. Даль, И. С. Беллюстин) утверждали, что грамотность вредит простонародью, способствуя росту числа уголовных преступлений.
133
Различались все разряды по платью… – Достоевский принадлежал ко второму разряду арестантов гражданского ведомства. Арестанты этого разряда носили серую пополам с черным куртку с желтым тузом на спине.
134
…ломай зеленую улицу, поверяй ряды. – Выражение имеет значение: пройти сквозь строй солдат со шпицрутенами, получая определенное судом число ударов по обнаженной спине.
135
Штаб-офицер, ближайший и непосредственный начальник острога… – Известно, что прототипом этого офицера послужил плац-майор Омского острога В. Г. Кривцов. В письме к брату от 22 февраля 1854 г. Достоевский писал: «Плац-майор Кривцов – каналья, каких мало, мелкий варвар, сутяга, пьяница, все что только можно представить отвратительного». Кривцов был отставлен, а затем за злоупотребления предан суду.
136
Кордегардия – помещение для военного караула (от фр. corps de garde).
137
…коменданта, человека благородного и рассудительного… – Комендантом Омской крепости был полковник А. Ф. де Граве, по воспоминаниям старшего адъютанта омского корпусного штаба Н. Т. Черевина, «добрейший и достойнейший человек».
138
Петров. – В документах Омского острога есть запись о том, что арестант Андрей Шаломенцев был наказан «за сопротивление против плац-майора Кривцова при наказании его розгами и произнесении слов, что непременно над собою что-нибудь сделает или зарежет Кривцова». Этот арестант, возможно, был прототипом Петрова, он пришел на каторгу «за сорвание с ротного командира эполет».
139
…знаменитая келейная система… – Система одиночного тюремного заключения. Вопрос об устройстве в России одиночных тюрем по образцу лондонской тюрьмы был выдвинут самим Николаем I.
140
141
…один отцеубийца … – Прообразом дворянина-«отцеубийцы» был Д. Н. Ильинский, о котором до нас дошло семь томов его судебного дела. Внешне, в событийно-фабульном отношении этот мнимый «отцеубийца» – прообраз Мити Карамазова в последнем романе Достоевского.
142
…возьми Христа ради копеечку … – По свидетельству жены писателя А. Г. Достоевской, это автобиографический эпизод: он повторен в «Преступлении и наказании» (ч. II, гл. 2).
143
…от шестериковой сальной свечи … – Так назывались свечи, продававшиеся на вес, по шести на фунт.
144
…язевый лоб! – Язевый – клейменый.
145
Чистяком назывался хлеб из чистой муки, без примеси. (Примеч. автора.)
146
…птица каган. – По народным поверьям, вещая (в просторечном языке арестантов Омского острога – важная) птица.
147
…крыночная блудница … – Прозвище тех, кто попал в Сибирь за пустяковую вину.
148
…простокишу поел … – Бежал из острога и тут же был пойман.
149
Форштадт (от нем. Vorstadt) – предместье, слобода.
150
Чума бендерская! – Народное наименование эпидемии чумы, свирепствовавшей в 1765–1772 гг. в г. Бендеры.
151
Аким Акимыч … – Прототипом бывшего прапорщика Акима Акимыча был Ефим Белых, осужденный за «ложное… понятие о патриотизме, показывающее недостаток развития умственных способностей, приведшее к убийству».
152
…кондуктор … – Кондукторами в военно-инженерных частях назывались унтер-офицеры.
153
…из кантонистов. – Кантонист – солдатский сын, со дня рождения числившийся за военным ведомством и обучавшийся в низшей военной школе.
154
…две «суфлеры» … – Суфлеры – принятое среди арестантов название женщин легкого поведения.
155
Набухвостили – налгали, насплетничали.
156
Хоть без ребрушка ходить, да солдатика любить! – Двустишие из народной плясовой песни.
157
Со мной был один товарищ, так же, как и я, из дворян. – Это был сосланный вместе с Достоевским в Омск на четыре года поэт-петрашевец С. Ф. Дуров (1816–1869).
158
В брюхе-то у меня, братцы, сегодня Иван-Таскун да Марья-Икотишна … – Этнограф С. Максимов писал, что так называли в арестантской среде болезни, зависящие от дурной и преимущественно сухой, «без приварка», пищи.
159
…М-цкий – Александр Мирецкий (род. в 1820 г.), прибыл на каторгу в 1846 г. «за участие в заговоре».
160
…из стародубовских слобод, бывших когда-то Ветковцев … – Местечко Стародубье в Черниговской губернии и остров Ветка на реке Сож были центрами старообрядчества.
161
…единоверческая церковь … – Единоверцами называли старообрядцев, объединившихся с Православной церковью и подчинившихся Синоду.
162
Начетчик – знаток и толкователь богословских книг.
163
…по смеху можно узнать человека … – Эта мысль развита Достоевским в романе «Подросток» (ч. III, гл. 1).
164
Сибирка – верхняя одежда в виде короткого кафтана.
165
…на абвахте, у сошек. – Абвахта – гауптвахта (нем. Hauprwache), караульное помещение; сошки – стойки, служащие подставками для ружей в караульных помещениях.
166
…рундом правил … – проверял караулы.
167
…разбойника Каменева … – На с. 71 он назван Кореневым. Фамилию эту носил преступник, сидевший на цепи в Тобольском остроге в 1850 г.; Достоевский мог его видеть, когда провел там несколько дней по дороге в Омскую крепость.
168
…ни один из них не производил на меня такого отвратительного впечатления, как Газин. – Фейдулла Газин, 37 лет, служил в Сибирском линейном батальоне и осужден был на 6 лет «за частовременные отлучки из казармы, пьянство и кражи».
169
Сельница – лоток.
170
…к полному числу палок. – По уставу 1839 г. высшей мерой телесного наказания был приговор к шести тысячам шпицрутенов. Но в действительности негласно это количество было сокращено до трех тысяч.
171
…накануне наказания решился выпить крышку вина, настояв в нем нюхательного табаку. – Достоевский вспоминает тот же эпизод в повести «Дядюшкин сон» (гл. XV),
172
Мефитический (от лат. mephiticus) – удушливый, зловонный.
173
Байгуш (каз.) – кочевник, впавший в нищету.
174
Майдан (тюрк.) – базарная площадь в станице; на воровском жаргоне – карточная игра.
175
…Алей … – В письме к брату по выходе из каторги Достоевский упоминает о молодом черкесе, «присланном в каторгу за разбой», очевидно, о том же Алее, которого он учил русскому языку и грамоте.
176
…перевод Нового завета – книга, не запрещенная в остроге. – Существовало распоряжение Главного штаба Военного министерства на основании «высочайшего повеления» лицам, отданным в военную службу и в арестантские роты за политические преступления, «кроме духовных книг, других не давать».
177
…всю Нагорную проповедь. – В Нагорной проповеди, содержащейся в Евангелии, изложены основы христианского вероучения.
178
…Иса святой пророк … – Иисус Христос в Коране назван Мессия Иса.
179
…он сделал из глины птицу… в книгах написано. – Имеется в виду Коран (Сура III, 43).
180
…А-в был молодой человек, из дворян … – А-в – Павел Аристов был осужден «за ложное возведение на невинных лиц государственного преступления». В черновых записях Достоевского к «Преступлению и наказанию» Свидригайлов первоначально именовался Аристовым.
181
…расстаться с кондитерскими и с тремя Мещанскими. – В Петербурге было три Мещанские улицы – Большая, Средняя и Малая. Они славились множеством притонов и распивочных заведений.
182
Брюллов К. П. (1799–1852) – русский художник, выдающийся портретист.
183
Эту книгу, с заклеенными в ней деньгами, подарили мне еще в Тобольске те, которые тоже страдали в ссылке … – Достоевский вспоминает о своем свидании в Тобольске с женами декабристов, подарившими ему Евангелие. Эта книга, имеющая многочисленные пометы писателя, сохранилась до наших дней.
184
…одна дама, Настасья Ивановна … – Эта вдова, назначением жизни своей избравшая «помощь ссыльным», «преданнейший друг», имеет несколько реальных и литературных прототипов. Возможно, Достоевский имел в виду омскую знакомую Н. С. Крыжановскую, с которой он впоследствии переписывался; таким же преданным человеком была дочь декабриста И. А. Анненкова – О. И. Иванова, жившая в Омске и во многом облегчившая судьбу Достоевского и С. Ф. Дурова. Имел здесь в виду писатель и изображенную Салтыковым-Щедриным в «Губернских очерках» человеколюбивую Палагею Ивановну.
185
Швальня – швейная мастерская.
186
…Без меня меня женили … – Известен целый ряд плясовых припевок и частушек, начинающихся с этих слов.
187
…не ходи в карантин, не пей шпунтов, не играй на белендрясе … – Карантин – огороженное здание, где содержались арестанты, изолированные по каким-либо причинам от остальных; шпунты (нем. Spund) – затычки, которыми закрывали бочки с неперебродившим вином, пить шпунты – пить прямо из бочки; играть на белендрясе – играть пальцами на губах, в переносном смысле – пустословить.
188
Погодя того немножко, Ак-кулинин муж на двор … – Строки из шуточной плясовой песни «Как со вчера пороша нападала хороша».
189
Называли его пионером … – Пионер – солдат саперной части инженерных войск.
190
…талиновые… – Талина (тальник) – кустовая ива.
191
…шапка гречневиком … – Гречневик – хлеб из гречневой муки в виде конуса. Крестьянские войлочные шапки по форме напоминали гречневик.
192
Кокора – комлевая часть ствола с корнем клюкою, с коленом; использовалась при строительстве барок.
193
Стрепета! – Стрепет – степная птица, производящая при полете резкий шум крыльями; стрепетать – шуметь.
194
…шабашное время … – Шабаш – в просторечии – окончание работы, свободное от работы время.
195
…еще одного из дворян, Б. – В главе «Товарищи» упоминается Б-ский – это Иосиф Богуславский, осужденный на десять лет «за участие в заговоре».
196
…про графиню Лавальер читал… Дюма сочинение. – Имеется в виду роман А. Дюма «Виконт де Бражелон».
197
…стушевывается … – Глагол «стушеваться» введен в литературу Достоевским в «Двойнике», об этом он пишет в «Дневнике писателя» 1877 г. (ноябрь, гл. 1, § 11).
198
Кобыла – столб с перекладиной, к которому привязывали наказываемого плетьми.
199
Нож. (Примеч. автора.)
200
Палач. (Примеч. автора.)
201
Балясина – пустослов (от фразеологического выражения «лясы (балясы) точить»).
202
…пели все шестьсот тысяч евреев, от мала до велика, переходя через Чермное море … – Чермное – Красное море. По библейскому рассказу, оно расступилось, когда древние евреи во главе с Моисеем покидали Египет, и сомкнулось вновь, потопив их преследователей.
203
Кунштик (нем. Kunststuck) – фокус.
204
Зерцало – эмблема правосудия в виде трехгранной призмы с указами Петра I о соблюдении законов, устанавливавшаяся в судебных учреждениях.
205
…таких дней всего было три в году. – Кроме Рождества, праздничными в остроге были еще два дня Пасхи.
206
…к Рождеству всегда разбрасывали у нас по казарме сено. – По преданию, младенец Христос был положен матерью в ясли с сеном, отсюда обычай разбрасывать сено в Рождество.
207
Яман (тат.) – плохо, дурно.
208
Я вечор млада … – Эта песня действительно была очень популярна. Ее использовал М. Балакирев в «Увертюре на темы трех русских песен».
209
Свет небесный … и т. д. – Строфы из народной песни «Не в Москве, не за Москвою».
210
Не увидит взор мой той страны… Меня не будет там. – Строфы из стихотворения И. И. Козлова «Добрая ночь» (вольный перевод 13-й строфы первой песни «Чайльд-Гарольда» Байрона), переосмысленные в устной традиции.
211
…представление в нашем театре. – По воспоминаниям Ш. Токаржевского, Достоевский был режиссером этого театрального представления.
212
…в городе не было театра. – Действительно, в Омске середины XIX в. театра не существовало.
213
…«Филатка и Мирошка соперники». – «Филатка и Мирошка соперники, или Четыре жениха и одна невеста» – широко популярный водевиль актера петербургского Александринского театра П. Г. Григорьева 2-го (1807–1854).
214
…«Кедрил-обжора». – В основе интермедии лежит «Отрывок из комедии о Дон-Яне и Дон-Педре». Дон Педро в ней превратился со временем в Кедрила.
215
Филатку я видел не раз на московском и петербургском театрах и положительно говорю – столичные актеры, игравшие Филатку, оба играли хуже … – На сцене Малого театра в Москве роль Филатки исполнял П. М. Садовский, а Петербурге в ней дебютировал А. Е. Мартынов.
216
Фешень (от англ. fashion) – стиль, фасон, мода.
217
в сторону (итал.).
218
Фантом (фр. fantome) – призрак, привидение.
219
Камаринская – народная песня с антикрепостническим содержанием. Хорошо, если б Глинка хоть случайно услыхал ее у нас в остроге. – Достоевский познакомился с «Камаринской», написанной для симфонического оркестра М. И. Глинкой, в 1849 г.
220
Начинается пантомина … – Сюжет этой пантомимы был широко известен, он сходен с эпизодом из «Ночи перед рождеством» Н. В. Гоголя.
221
Донцу – доска, на которой сидит пряха, втыкая в нее гребень или кудель.
222
…раздается «Солнце на закате» … – «Солнце на закате, время на утрате» – песня С. Митрофанова. Фольклоризированный вариант ее был чрезвычайно распространен.
223
…военный госпиталь. – Деревянное здание госпиталя в Омске сохранилось до наших дней.
224
…Т-к. – Имеется в виду Тобольск.
225
катаральная лихорадка (лат.).
226
здоров (лат.).
227
…«свежо предание, а верится с трудом» … – Строка из «Горя от ума» А. С. Грибоедова.
228
… «умеешь вот такой-то стих наизусть?» – Имеется в виду молитва «Отче наш».
229
Всё, что я пишу здесь о наказаниях и казнях, было в мое время. Теперь, я слышал, все это изменилось и изменяется. (Примеч. автора.)
230
…напоминающее маркиза де Сада и Бренвилье. – Де Сад (1740–1814) – французский писатель. Для его романов характерно изображение утонченной жестокости в сочетании с развратом, которое получило название садизма. Маркиза де Бренвилье (1630–1676) известна как отравительница, наслаждавшаяся муками своих жертв.
231
По паспорту. (Примеч. автора.)
232
То есть в лесу, где поет кукушка. Он хочет сказать, что они тоже бродяги. (Примеч. автора.)
233
…за сто раков. – Рак – в просторечии десять рублей (десятирублевая ассигнация была красного цвета).
234
Робинзон Крузе – герой романа Д. Дефо «Жизнь и приключения Робинзона Крузо».
235
«Вы – железные носы…» – Железные носы (или железноклюи) – прозвище арестантов из дворян, возникшее от формы древнерусских железных шлемов с наносником (клювом), являвшихся привилегией знатных, именитых воинов.
236
«…Но яко разбойника мя прийми». – Строка из молитвы.
237
…песня киргиза, приносившаяся с киргизского берега. – Левый берег Иртыша населяют казахи, которых в царской России называли киргиз-кайсаками.
238
…арестантом Куликовым, прежним цыганом, конокрадом и барышником … – Прототипом его был, судя по спискам арестантов, кареглазый, черноволосый человек Александр Кулишов, осужденный первоначально за бродяжничество, а затем ставший убийцей.
239
То есть с осердием. Арестанты в насмешку выговаривали: с усердием. (Примеч. автора.)
240
По зубам. (Примеч. автора.)
241
Я ненавижу этих разбойников (фр.).
242
…старик Ж-кий, бывший прежде где-то профессором математики… – Иосиф Жоховский (1801–1851), профессор математики Варшавского университета. За революционную речь в 1848 г. был приговорен к смертной казни, замененной 10 годами каторги.
243
…с другом его Т-ским. – Шимон Токаржевский (1821–1899) – дворянин, избравший профессию сапожника, чтобы легче вести революционную пропаганду среди ремесленников. Участник противоправительственных заговоров, он был дважды осужден. В 1883 г. вернулся в Варшаву и написал две книги воспоминаний.
244
…У-горск. – Имеется в виду Усть-Каменогорск.
245
…масса ссыльных дворян … – Достоевский говорит о декабристах.
246
А-чуковский… Б-м … – Поляки Анчуковский и Бем упомянуты Ш. Токаржевским в его воспоминаниях.
247
Буквальное выражение, впрочем в мое время употреблявшееся не одним нашим майором, а и многими мелкими командирами, преимущественно вышедшими из нижних чинов. (Примеч. автора.)
248
То есть убили мужика или бабу, подозревая, что они пустили по ветру порчу, от которой падает скот. У нас был один такой убийца. (Примеч. автора.)
249
Якши! (тат.) – хорошо.
250
Йок (тат.) – нет.
251
К-чинский, поляк из дворян. – Людвиг Корчинский был осужден за «возмущение против православной церкви и верховной власти и покушение к распространению сочинений против правительства посредством домашней литографии».
252
Неудавшейся жизнью (франц.).
253
Парлер (франц. parleur) – болтун.
254
Спасибо (франц.).
255
Хорошо сказано (франц.).
256
Здравый смысл (франц.).
257
Шарме(франц.) – очарована.
258
Салива (франц. salive) – слюна.
259
Шуле (нем. Schule) – школа.
260
Манкированный (франц. manqué) – неудавшийся.
261
В одно прекрасное утро (франц.).
262
т. е. прямые, вытянутые по шнуру
263
или жизнь (франц.)
264
чистая доска (лат.)
265
чтобы выглядеть (франц.)
266
но я – другое дело (франц.)
267
на половинном жалованье (франц.)
268
ваше общественное положение? (франц.)
269
литератор (франц.)
270
собственник (франц.)
271
посмотреть Париж (франц.)
272
вот (франц.)
273
существующее положение (лат.)
274
Веришь ли ты в это? (франц.)
275
третье сословие – это всё (франц.)
276
после меня хоть потоп (франц.)
277
жены (от франц. йpouse)
278
суп (франц.)
279
носят перчатки
280
воинская слава (франц.)
281
Жак Простак (франц.)
282
улицу Вивьенн (франц.)
283
составить состояние (франц.)
284
третье сословие (франц.)
285
свобода, равенство, братство (франц.)
286
свобода, равенство, братство или смерть (франц.)
287
корреспонденцию (франц.)
288
после меня хоть потоп (франц.)
289
«Государство – это я» (франц.)
290
всеобщего избирательного права (франц.)
291
зал ожидания (франц.)
292
девственный лоб (франц.)
293
Жюль Фавр (франц.)
294
здесь погребен Вольтер (франц.)
295
здесь погребен Жан-Жак Руссо … человек природы и истины (франц.)
296
природе и истине (франц.)
297
здесь погребен Ланн (франц.)
298
кончено, сударь (франц.)
299
несколько сенаторов (франц.)
300
моя супруга (франц.)
301
моя козочка (франц.)
302
птичка (франц.)
303
на месте преступления (франц.)
304
пресыщенный
305
русский – скептик и насмешник (франц.)
306
больших фонтанов (франц.)
307
воинской славой (франц.)
308
мой муж еще не видел моря (франц.)
309
поваляться на траве (франц.)
310
с природой (франц.)
311
природе (франц.)
312
человек природы и истины (франц.)
313
видеть море (франц.)
314
поваляться на траве (франц.)
315
мое дерево, мое стена (франц.)
316
ночной колпак (франц.)
317
шпага моего отца (франц.)
318
обязательное условие (лат.)
319
И автор записок, и самые «Записки», разумеется, вымышленны. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. Это – один из представителей еще доживающего поколения. В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни.
Федор Достоевский
320
Шенапан (франц. – chenapan) – негодяй, хулиган, лодырь.
321
Домашним животным (франц.).
322
Мизер (франц. – misère) – нищета.
323
Суперфлю (франц. – superflu) – здесь: изысканная.
324
Бонтоннее (франц. – bonton) – более соответствующее хорошему тону.
325
Право владельца (франц.).
326
Тише! (франц.)
327
Шамбр-гарни (франц. – chambres garnies) – меблированные комнаты.
328
По-наполеоновски (франц.).
329
Мизеры (франц. – misères) – здесь: несчастья.
330
Эй, Ламбер! Где Ламбер? Видел ты Ламбера? (франц.)
331
Так (лат.).
332
Повеса (франц.)
333
Темно-красного с синим отливом
334
Доверенным лицом
335
Положение обязывает(франц.)
336
Здесь: привлечь к ответственности
337
В высших сферах (франц.).
338
Дедушка (франц.).
339
Полицейский (ныне Народный) мост– мост через реку Мойку на Невском проспекте в Петербурге.
340
деспотизм (фр.).
341
Тон Константин Андреевич (1794–1881) – любимый архитектор Николая I, стремившийся создать парадный «русский стиль», соответствующий духу николаевской империи, с широким применением форм древнерусского и византийского зодчества.
342
…стиль времени Наполеона … – Стиль ампир, который пользовался монументальными формами архитектуры Древнего Рима для возвеличения империи Наполеона I. Порфиру (пурпуровую мантию, императорскую регалию, одеваемую на придворных церемониях) Наполеона I украшали золотые пчелы – специально придуманный им герб, указывавший на многочисленность его династии.
343
…французский стиль дореволюционной эпохи. – Смесь классицизма и рококо.
344
Растрелли (Франческо Бартоломео) (1700–1771) – выдающийся архитектор, итальянец по происхождению, строитель Зимнего дворца и других парадных зданий в Петербурге и его пригородах.
345
Рококо (от фр. rocaille – похожий на раковину) – легкий и изысканный стиль в архитектуре и изобразительном искусстве конца XVIII в.
346
…дожевские балконы. – По образцу дворца дожей в Венеции.
347
Оль-де-беф (фр. oeil de boeuf – бычий глаз) – круглое или овальное окно.
348
…il faudrait I'inventer (фр.) – его надо было бы выдумать – усеченная цитата ставших нарицательными известных слов из послания Вольтера «Автору книги о трех обманщиках» (1709): «Если бы бога не было, его надо было бы выдумать».
349
…с Выборгской на Литейную. – Выборгская сторона – район Петербурга на правом берегу Невы; в XIX в. – окраина, населенная заводскими людьми; Литейная улица (ныне – проспект) и прилегавшая к ней Литейная часть – на противоположном, левом берегу Невы.
350
Я сказал, что у меня такая же девочка … – Вторая дочь писателя, Любовь Федоровна, родившаяся в 1869 г.
351
…задохлись у чухонок … – Петербургский воспитательный дом, основанный в 1770 г., раздавал на пропитание детей пригородным мещанкам-чухонкам. Получая за это белье и деньги, они бессердечно относились к своим воспитанникам. О высокой смертности среди этих детей писали тогдашние газеты.
352
…во время самарского голода … – В 1871–1873 гг. самарское крестьянство голодало из-за нищеты и неурожая.
353
исповедания веры (фр.). – основная тема первой главы февральского номера «Дневника писателя», куда входит рассказ «Мужик Марей», – «вопрос о народе и о взгляде на него». «…Мы должны, – писал Достоевский, заключая свои размышления, – преклониться перед народом и ждать от него всего, и мысли и образа; преклониться перед правдой народной и признать ее за правду…»
354
Ненавижу этих разбойников! (фр.)
355
Аксаков К. С. (1817–1860) – русский публицист, поэт и критик-славянофил.
356
Николаевская улица – ныне ул. Марата. Здесь в д. № 8 находилась типография, где печатался журнал Достоевского «Дневник писателя».
357
Заказаны для Сони ботинки. – Достоевский называет здесь свою вторую дочь Лилю (Любовь Федоровну), именем первой, рано умершей Сони.
358
«Последний день приговоренного к смертной казни»– роман В. Гюго (1829), особенно близкий Достоевскому, самому пережившему мучительные часы и минуты ожидания казни, и по гуманистическому содержанию (протест против смертной казни), и по методу изображения предсмертных мыслей и чувств героя, лихорадочно сменяющихся в его сознании и обращенных патетически к современникам и потомкам. В 1860 г. по совету писателя его старший брат М. М. Достоевский перевел этот роман на русский язык.
359
…гроденапль… – плотная шелковая ткань.
360
Строго, строго и строго … – неточная цитата из повести Гоголя «Шинель» (1842).
361
«Голос» – ежедневная газета, издававшаяся в Петербурге А. А. Краевским.
362
…я – есмь часть той части целого, которая хочет делать зло, а творит добро … – слова Мефистофеля из третьей сцены «Фауста» Гете.
363
за и против (лат.).
364
по-английски (фр.).
365
…«первые впечатления бытия …» – неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Демон» (1823).
366
…тут только кровь кипит и сил избыток … – неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Не верь, не верь себе, мечтатель молодой…» (1839).
367
«Погоня за счастьем» – драма П. И. Юркевича
368
«Птицы певчие» («Перикола») – оперетта Ж. Оффенбаха.
369
Милль Джон-Стюарт (1806–1879) – английский философ-утилитарист; автор популярных в XIX в. сочинений по логике и по женскому вопросу («Подчиненность женщины», 1869).
370
свидание (фр.).
371
Дом Вяземского на Сенной площади – петербургская ночлежка.
372
…сцену Жиль-Блаза с архиепископом Гренадским – особенно любимый Достоевским комический эпизод из авантюрного романа французского писателя А. Р. Лесажа «История Жиль-Блаза де Сантильяна» (1715–1735).
373
Номера– комнаты для постояльцев.
374
Вольтеровское кресло – глубокое кресло с высокой мягкой спинкой.
375
Стрюцкий – презрительное народное обозначение пустого, дрянного, ничтожного человека, в том числе – пьяницы, пропойцы.