Сочинения в двух томах. Том 1 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Смеющийся Будда.
2
Мелкая испанская монета.
3
Хижинах.
4
Экипаж.
5
Женщина на аннамитском наречии.
6
Преступная любовь внушает мне ужас.
7
Укрощая мою плоть постами, питая душу сладкой пищей молитвы, достигну я небесных радостей.
8
Да будет Божья воля. Я прошла трудный путь и устала. Но Бог поддержит меня.
9
Я пришла из страны Бретани. Там принесла я справедливую жертву, так как много согрешила словом, делом, помышлением. Велик мой грех.
10
Помышлением, словом, делом… Не от мужа мною сын рожден.
11
Он был священнослужителем и первосвященником и блаженным после смерти. Хор ангелов поет ему хвалебную песнь в честь его победы. Слава Отцу в веках.
12
Господь Бог, всемогущий и милосердный, отпустил мне мои грехи, ибо я неразумная дева. Но теперь, после отпущения грехов, я ничто.
13
Я говорю по-английски.
14
Вы говорите по-английски! Вы, маленькая образованная девочка…
15
Испытанное средство не оставлять борта корабля, где случай быть особенно расточительным, естественно, представляется крайне редко.
16
На XXXIX году третьей Республики в Тулоне имелся еще «особый» квартал, в котором пребывали воры и веселые женщины — совсем как во времена доброго короля Людовика Одиннадцатого. И этот квартал, который так старалось уничтожить просвещенное городское управление, был одним из наиболее живописных мест во всем мире.
17
Мичманом.
18
Что и требовалось доказать! (лат.)
19
В стиле эпохи Директории.
20
Составитель многотомного словаря французского языка.
21
Жак-Мари Латюд, известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.
22
Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.
23
Последний довод королевы (лат.).
24
Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.
25
Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.
26
Из сонета Хозе-Мари Эредиа… Перевод И. С. Гумилева.
27
Сразу, внезапно (лат.).
28
Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.
29
«Тебя Боже [славим]»… (лат.), католическая благодарственная молитва.
30
Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка, салон которой считался едва ли не самым аристократическим в Париже: в нем бывали все, известные Истории французы ее века.
31
Да почиют с миром! (лат.)
32
За исключением того, что следует исключить (лат.).
33
Князь Чернович пьян, и автор не отвечает за его суждения, которые он почерпнул на дне своих четырех бутылок Extra dry.
34
Гробница.
35
Школа.
36
Кладбище.