Сон о Преисподней - страница 2

стр.

Перевод выполнен по изданию: Raoul de Houdenc. Le Songe d’Enfer, suivi de La Voie de Paradis : poèmes du XIIIe siècle précédés d’une notice historique et critique par Philéas Lebesgue. Paris, éd. Sansot et Cie, 1908; сверен по изданию: Madelyn Timmel Mihm. The “Songe d’Enfer” of Raoul de Houdenc: An Edition Based on all the Extant Manuscripts. Tübingen: Niemeyer, 1984 (Beihefte z. Zeitschr. f roman. Philol., 190), repr. 2015.

Сон о Преисподней

Во сне увидеть чушь - не диво,
Но сон порой речёт правдиво.
Вот и со мной такое было:
Во сне исполнился я пыла
Искать нехоженых путей -
Собрался тут же, без затей,
В пределы Ада прямиком.
Пока добрел туда пешком -
Так за зимой настало лето.
Кого видал в Аду - про это
Вам не скажу сейчас ни слова,
Пока не распишу толково
Все, что попалось на пути.
Легко и сладостно идти
Тропою, что ведёт в геенну.
День миновал, и ночь на смену -
Ну ладно, сокращу рассказ.
Заночевал я первый раз
В Алчбе[1], одной из деревень,
В стране названием Подлень[2].
Как помню, в среду было дело[3],
И вот в Алчбу вхожу я смело.
Там приняла в дому своём
Меня Завидня[4], с ней вдвоём
Мы славно время скоротали -
Её знатней найдёшь едва ли
Во всем селе; я, честь по чести,
За стол с хозяйкой, с нами вместе -
Каналья[5], с ней сестра, Ворина[6],
И Скупердея[7], их кузина.
Все трое прибежали скоро,
Лишь услыхав про визитёра -
Не часто, стало быть, извне
Бывают гости в их стране.
Но лишь притронулся к еде я -
Ко мне пристала Скупердея:
Как, мол, родня её живёт,
И как, мол, там скупой народ -
Довольны ли, и чем богаты,
За все ли получает плату
Ей родственный сквалыжный люд.
Порадовал её: ведут
Так хорошо свои делишки
Скупцы, да скряги, да сквалыжки,
Что уж давно прогнали вон
Щедроты[8], чей удел смешон:
Щедротам не дают ни крохи,
Дела Щедрот совсем уж плохи -
Приюта нет, из дома гонят,
Угла под крышей - и того нет,
А уж пробиться к богачам -
Да ни за что, какое там!
Рассказ мой вызвал одобренье,
Каналья вслед, без промедленья,
Меня вопросом доняла -
Как у мошенников дела,
Чтоб отвечал я без утайки
Про плутни, выверты да байки,
Про тех, кто за неё держался.
В ответ я тут же расстарался,
И распотешил даму ту:
«Каналья стала в Пуату[9]
Сеньорой важной и судьёю,
Царит вольготно, и не скрою,
Что замок Подлого Обмана[10]
Она воздвигла невозбранно.
На высь холма он вознесён,
Стеной весь город окружён,
Там под защитой плутовство:
Так обнадёжили его
Изменой, подлостью и ложью,
Что веру сбросили к подножью.
Таков правдивый мой рассказ -
Не нравится кому из вас?
Но это истина прямая,
Уж я пуатевинцев знаю,
И мне известен их закон -
Каналью возвели на трон,
И под её лукавой властью
Живут довольно и в согласьи,
И ждут от плутовства совета».
Каналья вдруг в ответ на это
Давай безудержно смеяться
И мне сквозь хохот признаваться:
«Пуатевинцев я вскормила -
Для них мои советы милы,
И кто другой им вряд ли нужен».
На том закончился наш ужин,
И гости сразу распрощались,
С хозяйкой мы вдвоём остались.
А утром я пустился в путь,
Не медля у неё ничуть:
Проснулся раннею зарёю,
Простился и пошёл тропою,
Которой брёл и прежним днём.
Как вышел, сразу за селом
Свернул налево, и пешком я
Добрался вмиг до Вероломья[11] -
То бурелом, то буерак,
Я, как сумел, ускорил шаг,
Пробрался узкою дорожкой
И увидал, пройдя немножко -
Ко мне, радушен и щекаст,
Идёт навстречу Заграбаст[12],
Обмана мастер и умелец,
И всех окрестных мест владелец.
Любезен он и щедр без меры;
Поддавшись на его манеры,
Остался я перекусить.
Ему ж не терпится спросить -
Что происходит в мире сущем,
И как живётся загребущим,
Его племянникам, и как
Себя ведёт их злейший враг,
Дарений[13], - на его вопрос
В ответ я правду произнёс,
И вот моё повествованье:
«Дарений просит подаянья,
Несчастен, нищ, уныл, убог,
Печален, болен, очень плох,
К тому ж лишить его наследства
Найти сумели, видно, средство.
Он прозябает, что сказать.
И он бессрочно будет ждать
Призыва ко двору вельможи.
Недолго жить ему, похоже:
Дарений сердцем нездоров,
Болеет крепко без даров,
Его шпыняют и клянут.
А Загребущий - тут как тут,
Известен, весел, полон сил,
Непуган, вовсе не уныл,
Здоров и кажется большим -
Дарений карлик рядом с ним».
Хозяин мой, услышав вести,