Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда - страница 12

стр.



Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт 5, Сцена 1, стр. 8, монолог.


(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).




  Стоит отметит, что при сравнении монолога «To be, or not to be», «Быть или не быть» в первых трех изданиях «Гамлета» («Hamlet»), которые наглядно показали разнящееся качество текста в «Плохом Кварто» («Bad Quarto»), «Хорошем Кварто» («Good Quarto») и «Первом фолио» («First Folio»). Где знаменитая фраза «To be, or not to be», «Быть или не быть» — являлась вступительной фразой монолога, произнесенного принцем Гамлетом, в так называемой «сцене в монастыре» пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», акт 3, сцена 1.



В этом сценическом монологе Гамлет размышлял о смерти и самоубийстве, оплакивая боль и несправедливость жизни, но признавая тот факт, что альтернатива может быть куда хуже.


Хотя эта вступительная фраза входит в остальной текст пьесы, Гамлет не одинок в этой сцене, когда произносит знаменитый монолог. Потому, что Офелия в этой сцене притворяется, что читает, ожидая, когда Гамлет заметит её, а Клавдий и Полоний, которые направили Офелию к Гамлету, чтобы подслушать их разговор и выяснить, действительно ли Гамлет сумасшедший или нет.


В ходе пьесы, Клавдий и Полоний всего лишь притворялись, чтобы показать, что оказались вблизи совершенно случайно, скрывая свои замыслы.


Несмотря на это, Гамлет считал себя одиноким в своём горе, согласно сюжету. В то время, как остальные действующие лица ни коим образом не подают признаков того, что слышат на сцене монолог Гамлета до того момента, пока он обратится к Офелии:



________________


© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59



«To be, or not to be, that is the question;


Whether 'tis nobler in the mind to suffer


The Slings and Arrows of outrageous Fortune


Or to take arms against a sea of troubles» («Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59).



William Shakespeare «Hamlet»: Act III, Scene I, 56-59.



«Быть или не быть — вот в чём вопрос. ...Увы


Благороднее ли, в уме страданиям предаться зря


От пращ и стрел возмутительной Фортуны,


Иль взять оружие против перипетий моря» («Гамлет»: акт 3, сцена 1, 56-59).



Уильям Шекспир «Гамлет»: акт 3, сцена 1, 56-59).


(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.03.2022).




Аллегорические образы сонетов 19, 22 и 77, и изменчивые зеркала Времени.



При рассмотрении характерных образов, отражающих чувства, которые нашли отражение в переводе сонета 22 очевидной схожестью с сонетом 77 с помощью аллегорического образа зеркала Времени:



«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею,


До тех пор, пока одного возраста молодость и ты» (22, 1-2).



«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,


Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты» (77, 1-2).



Сопоставление зеркала, а которое смотрит автор и зеркала Времени чересчур очевидное. Но в сонете 22, повествующий вёл изложение о себе. Однако, в сонете 77, бард обратился к поэту сопернику, подстрочник подсказал, что контекст строки адресован юноше. Далее в сонете 22, повествующий перешёл к другому образу:



«Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею,


Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни» (22, 3-4).



— Confer! Строку 3 сонета 22 со строкой 2 сонета 2 где тема получила продолжение из темы осады: «И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты», что указывает на очевидные ссылки на «Искусство Любви» («Ars Amatoria»), Овидия: «бороздить по твоему телу», — «to furrow your body over»; а также «Илиаду и Одиссею» Гомера в переводе Александра Поупа: «кто пашет по бороздчатым землям», — «who ploughs across the furrowed grounds».



«Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)


И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2, 1-2).



Тема беспощадного времени получила своё продолжение в более развёрнутом виде в строках сонета 19:



«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,


Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).



По мнению критиков, шекспировские образы любви обмена любящих сердец берут начало с образов любви Петрарки сонета 48, а также «Аркадия графини Пембрук» Филиппа Сидни. Оспаривать его не имеет смысла, но «Аркадия графини Пембрук» датирована 1590-м годом, поэтому данное предположение критиков может оказаться под большим вопросом: