Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда - страница 15

стр.


Полиции нужно будет настороженно следить за этим районом города (= настороженно, осторожнее следить за ним, если есть проблемы).



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




    Сонет 22 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, являющийся частью серии сонетов «Прекрасная молодежь» (1-127).


В сонете 22, повествующий бард в форме «английского» сонета отобразил своё отношение к молодому человеку, где его привязанность представлена, как грань их отношений. Однако, в заключительных строках двустишья автор выразил свои сомнения, которые в тексте последующих сонетов последовательности будут проявляться более рельефно и явственнее, поэтому сонет 22, с полным правом можно рассматривать, как «пролог» для следующего сонета 21.




Структура сонета 22.



Сонет 22 — типичный английский или шекспировский сонет. Шекспировские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, и следуют схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Они написаны пятистопным ямб, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:



# / # / # / # / # /



«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею» (22, 1).



/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.



Однако, одиннадцатая строка демонстрирует две общие метрические вариации: начальный разворот и заключительный вне метрического слога или женское окончание:



 /  #  #  /  #  /  #  /  # /(#)



«Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я» (22, 11).




Семантический анализ сонета 22



В начале эссе, мной была указана «аллюзия» темы сонета 22 с ссылками на «Искусство Любви» («Ars Amatoria») Овидия, а также «Илиаду» и Одиссею» Гомера, ибо тема зеркала Хроноса присутствует в нескольких сонетах. Но почему мной именно эти два сонета соединены воедино в одном эссе? Надеюсь, что вдумчивый читатель уже догадался.



«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею,


До тех пор, пока одного возраста молодость и ты» (22, 1-2).



Образ Хроноса властителя времени, и одного из его атрибутов зеркалом, необычайно красочно раскрыт в сонете 126: «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат» (126, 2).


 В сонете 77, автором использованы образы зеркала и циферблата, в виде аллегории времени. В первую очередь сонет 22, можно рассматривать в качестве «пролога» для великолепно написанного сонета 21:



________________


© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare sonnet 21



«So is it not with me as with that Мuse


Stirred by a painted beauty to his verse,


Who heaven itself for ornament doth use» (21, 1-3).



 — William Shakespeare sonnet 21



«Так не со мной ли, как с дабы Музой (дня)


Взволнованной расписной красою своего стиха,


Которая, само небо использует для украшенья» (21, 1-3).



(Уильям Шекспир sonnet 21, — лит. перевод Свами Ранинанда 30.03.2022).




 В строке 1 сонета 22, повествующий разворачивает сюжетную линию, которую критики расценят со значительными расхождениями от авторского замысла: «Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею». На первый взгляд первая строка, необычайно похожа на рассуждения перед зеркалом дамы бальзаковского возраста.


Но этот взгляд ошибочный, вводящий в заблуждение возникшей шаблонной ассоциацией уже немолодого критика, пишущего эссе о сонетах Шекспира, после прочтения лекций за кружкой пива или бокалом хорошего вина в пабе.


В строке 2, бард проводит параллели сопоставляя юношу, адресата сонета с молодостью, как категорией: «До тех пор, пока одного возраста молодость и ты». Но оборот речи в повествовании строки 2, лирически очень красивый, требующий при переводе на русский перестановки слов, для соблюдения правил грамматики и стилистики в предложении.



«But when in thee time’s furrows I behold,


Then look I death my days should expiate» (22, 3-4).



«Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею,


Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни» (22, 3-4).