Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда - страница 8

стр.


«Итак, твой великолепный дар при недооценке возрастая

Возвратится домой опять, с лучшим принятым вердиктом» (87, 11-12).


Продолжая тему «дара» в строке 10, бард в иронической форме даёт некий прогноз на ближайшее будущее «твой великолепный дар при недооценке возрастая». При этом, молодого человека, адресата сравнивает с недвижимостью или произведением искусства. И в строке 11, бард предрекает ему возвращение «домой опять, с лучшим принятым вердиктом». Иронический тон и юридическая терминология автора сонета не допускают прямого нанесение психологического удара по тщеславию и самолюбию адресата, поэтому удар рассчитано наносится строго по касательной, }— таким образом повествующий бард, сводит счёты с предавшим его молодым человеком.

Завершающие строки 13-14 написаны бардом в традиционной манере, свойственной шекспировским сонетам. Где повествующий бард подводит черту всему вышенаписанному. Но, до чего же, это звучит красиво, не побоюсь сказать }— поэтически виртуозно!


«Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,


Во сне король, но пробудившись }— нет ничего» (87, 13-14).


В строке 13, бард сравнивает годы многолетней и беззаветной дружбы со сном: «ты приснился мне, словно сон льстивый длясь». Но почему внёс деепричастие «длясь», то есть более «продлеваясь», применительно к «сон льстивый»? Природа человека основана на том, чтобы всё приятное, тем более «сон льстивый», сладкую мечту любым способом продлить, это желание подсознательное, порой неподвластное воле человека. Ассоциативный образ потери чего-то родного и близкого сердцу, бард усилил за счёт созданного контраста этих двух строк.


В тоже время строки 13-14, написаны великолепно и перекликаются, с переведённым на русский фрагментом известной трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»:


© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________


William Shakespeare

HAMLET

ACT II SCENE II


HAMLET


O God, I could be bounded in a nut shell and count

myself a king of infinite space, were it not that I

have bad dreams.

О, Боже, я мог быть ограничен в скорлупе ореха и посчитал,

Я, сам король бесконечного пространства, если бы не снились

мне дурные сны.


GUILDENSTERN


Which dreams indeed are ambition, for the very

substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.

Сны, которые, на самом деле, есть честолюбие; для честолюбцев,

являясь — просто тенью сна.


HAMLET


A dream itself is but a shadow.

Сон, сам по себе — есть, только тень.


(Лит. перевод Свами Ранинанда).


Таким образом, повествующий бард в завершающих строках 13-14, обвиняет себя в честолюбии не только в творчестве, но и в личной жизни. Ибо честолюбие является, неотъемлемой чертой любого гения, кем и являлся Уильям Шекспир.


Версии критиков об неординарном применении литературных приёмов.


Джеральд Хаммонд (Gerald Hammond) в своём критическом очерке («The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets») противопоставляет свой взгляд на особенности психосоматических аспектов в группе сонетов 87-93, Мартину Сеймур-Смиту (Martin Seymour-Smith) в его примечании к сонету 88 в авторском редакционном издании. Выступив против версии Сеймура-Смита о «неординарных психологически своеобразных» сонетах, в которых поэт стремился «разрушить здание своего собственного эго», Хэммонд утверждает, что сонеты стремятся «поддерживать и укреплять персональное Эго. Отнюдь, не ставят задачу автора этих сонетов разрушить их содержанием его». В начале сонета 87 проявляется совершенно новая тональность не свойственная другим сонетам, где присутствует драматическое, а если быть точнее сценическое обращение, реплика, направленная адресату: «Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мною» «Farewell, thou art too dear for my possessing». Таким образом эта строка становится завершением серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Серия сонетов 78-86 «Поэт Соперник», через связующий сонет 87, перенаправляет читателя в следующую последовательность сонетов 88, 89 и 90 «Прекрасная молодёжь». В которой сонет 87, воедино связывает эти две серии сонетов. Таким образом сонет 87, являясь узловым, входит одновременно в обе последовательности.