Сонеты, песни, гимны о любви и красоте - страница 2
Поэзия Спенсера не только образна и возвышенна, она, прежде всего, музыкальна. Спенсеровский стих льётся, словно горный ручей, звеня перетекающими друг в друга рифмами, поражая своими аллитерациями, сочетаниями слов и повторами. Стиль и стихосложение Спенсера соответствуют идеальному ходу его мысли. Поэт не пытался улучшить английский язык, но старые английские слова, соединённые с современным синтаксисом, и заключённые в размеры, вдохновлённые чосеровской ритмикой, «производят удивительно прекрасное впечатление»[7].
Переводчики решали двойную задачу: с одной стороны, надо было сохранить всё богатство мыслей, образную составляющую его творений и многочисленные аллюзии, а с другой стороны — передать поэтический строй и мелодику спенсеровской поэзии, сделать русский стих таким же лёгким, наполнить его жизнью и страстью оригинала. Удалось ли исполнить это — судить читателям. Именно для этого мы размещаем оригиналы двух спенсеровских сборников в современной орфографии.
При переводе на русский язык текстов Спенсера и составлении примечаний использовались следующие издания:
1. The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser / Ed. by Alexander B. Grosart. In ten volumes. — London, 1882. Vol. 4.
2. Spenser's Minor Poems / Ed. Ernest De Selincourt. — Oxford: Clarendon Press, 1910.
3. The Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser / Ed. by William Oram, Einar Bjorvand, Ronald Bond, Thomas Cain, Alexander Dunlop and Richard Shell. — New Haven: Yale University Press, 1989.
4. Edmund Spenser: Selected Short Poems / Ed. Douglas Brooks-Davis. — London and New York: Longman, 1995.
5. Edmund Spenser s Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition / Kenneth J. Larsen // Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1997. V. 146.
Выражаю благодарность В. С. Макарову за полезные советы, высказанные им при подготовке этого издания.
AMORETTI и ЭПИТАЛАМИЙ
AMORETTI