Советско-японский пограничный конфликт на озере Хасан 1938 г. в архивных материалах Японии: факты и оценки - страница 2

стр.

Следует отметить, что исследования, посвященные изучению приграничного конфликта на оз. Хасан, осуществлялись представителями советско-российской и японской историографии в рамках определенной научной традиции. При этом можно констатировать преимущественно поверхностное отношение каждой из сторон к документальным материалам страны-противницы, которые рассматривались недостаточно глубоко и не являлись объектом серьезного анализа. Представляется целесообразным осуществить обзор степени разработанности проблемы исследования отдельно в рамках японской и советско-российской исторической науки.

Первым японским трудом, посвященным конфликту на оз. Хасан, явилась книга журналиста и историка Накамура Сатоси[1] «История конфликтов Маньчжоу-Го и СССР» (Мансо коккё: фунсо:-си), вышедшая в 1939 г. В работе отражена первоначальная оценка основных этапов пограничного конфликта, сделанная их участниками, очевидцами или современниками с японской стороны. Большую значимость данной работе придает факт того, что она была выпущена всего через год после описываемых событий, поэтому она предоставляет достаточно достоверную информацию об отношении японцев — современников события — к хасанскому конфликту и его последствиям. Однако поскольку книга была выпущена «по горячим следам», в ней отсутствовал тщательный и всесторонний научный анализ, особенно в отношении действий советской стороны.

Следующей работой, которую необходимо отметить, является книга Акайсидзава Кунихико[2] «Высота Заозёрная» (Тё: кохо:), которая вышла в Японии в 1941 г. Ее научная ценность определяется наличием в содержании мемуаров непосредственного участника рассматриваемых событий. Кроме того, данная работа также является единственным источником, из которого можно почерпнуть мнение и видение проблемы этого конфликта командиром 19-ой дивизии Суэтака Камэдзо[3], который сотрудничал с основным автором Акайсидзава в процессе написания книги.

В числе первых аналитических исследований, осуществленных в японской историографии, следует назвать работу Цудзи Масанобу[4] «Халхин-Гол» (Номонхан). Автор книги, являвшийся офицером штаба Квантунской армии во время боевого столкновения на оз. Хасан, попытался провести глубокий анализ стратегии японской армии и планов её операций во время конфликта. Вместе с тем, данному исследованию присущ недостаток, который отмечался и в отношении предшествующих работ по данной тематике: наблюдается нехватка сведений и анализа действий советской стороны. Здесь следует обратить внимание на то, что в японской исторической традиции события у оз. Хасан и на р. Халхин-Гол чаще всего рассматриваются неразрывно. Поэтому в работах, посвященных конфликту на р. Халхин-Гол, обычно анализируется и предшествующий конфликт.

В 1952 г. вышла книга «Потрясения в период Сёва. Т. 1» (Сё: ва но до: ран дзё:) Сигэмицу Мамору[5], бывшего во время конфликта послом Японии в Москве. Работа является воспоминаниями дипломата, проводившего во время хасанского конфликта переговоры со стороны Японии, отчего содержание переговоров описано достаточно подробно.

Значимой вехой в процессе исследования вооружённого столкновения у оз. Хасан явилось издание книги «Военная историческая серия, 27 том: Квантунская армия (1): Подготовка к бою против СССР — Бои на Халхин-Голе» (Сэнсисо: сё 27 канто: гун (1) тайсо сэмби номонхан дзикэн), осуществленное в 1969 г. бюро военной истории исследовательского института обороны Управление обороны Японии. Данная работа интересна тем, что включает в себя материалы японского государственного военного архива. Таким образом, в ней представлена официальная позиция японского военного ведомства по поводу рассматриваемых событий. По этой причине современные исследователи, занимающиеся изучением этой темы, используют данное издание в своих научных изысканиях. Вместе с тем, эта работа не претендует на всестороннее рассмотрение приграничного конфликта у оз. Хасан, поскольку авторы не использовали советские архивные материалы, которые на момент написания книги были засекречены.

В 1998 г. в Японии вышел перевод книги Алвина Д. Кукса