Созвездие Джакомо Капротти - страница 2
Мы прошли мимо ряда маленьких домов. Кот шел спокойно впереди меня, не реагируя на провокации дворовых собак и не шугаясь изредка пролетающих мимо автомобилей. Иногда маленький гид оборачивался, словно проверял, иду ли я за ним или растерял свою решимость. Ему не стоило переживать: вдохновившись его непоколебимой уверенностью, я отбросил последние сомнения и полностью предался любопытству.
В моих наушниках последние аккорды Моцартовской Сонаты №16 плавно сменились на «Пещеру горного короля» Эдварда Грига. Эта ускоряющая к концу мелодия неизменно пробуждала невероятный вихрь эмоций. В самый эпичный музыкальный момент я погружался в свой собственный неосязаемый мир, где воображал, что стою перед оркестром в безупречном фраке и передавал взмахами дирижерской палочки всю страсть и любовь к музыке. Туда я отправился и на этот раз.
Когда очнулся под затихающие звуки музыки, на меня равнодушно глядели окна многоэтажных домов незнакомого района. Судя по остаточным следам, их стены некогда покрывала персиковая штукатурка, но дождь размыл ее, а нижняя часть стен пришлась по вкусу уличным художникам.
Я снял наушники и потянулся за телефоном. Маленькая перечеркнутая антенна в углу экрана дала понять о недосягаемости сигнала с операторской вышки.
«Где я?» – наконец промелькнуло в голове.
Стоя на широкой оживленной улице меж двух одинаковых домов, я наблюдал за жизнью неизвестной мне части города. Одетые в черные, серые, синие верхние одежды люди сновали меж магазинов на первых этажах и терялись за поворотами домов. В монохромном живом потоке миловидная девушка в светло-розовой куртке показалась мне маленьким солнышком. Собравшись духом, я преодолел стеснительность и остановил ее прикосновением руки:
– Извините, пожалуйста, где я сейчас нахожусь?
– Buonasera! Non capisco cosa stai dicendo. Puoi provare in inglese? (Добрый вечер! Я не понимаю, что вы говорите. Может, попробуете на английском?)
Девушка говорила на испанском или итальянском. Последнее прозвучало как вопрос – я зацепился за слово «инглесе».
– Что это за место? – перефразировал вопрос на ломаном английском.
– О! Это исторический центр Неаполя, – девушка широким жестом обвела пространство перед собой, – Позади вас находится Музей музыкальной истории. Там выставляет скрипка Страдивари, фортепиано Чимароза. Спереди консерватория и церковь монастырского комплекса Сан-Пьетро-а-Майелла. Выйдите отсюда к автобусной остановке и доедите до Галереи и Музея Археологии.
Я следил за ее порхающей рукой и еле поспевал за мысленным переводом ее быстрой речи, но…галерея…Галерея Неаполя, мечта, которая жила со мной эти последние 3 года находилась от меня на расстоянии маршрута одного автобуса? Я не мог так сразу поверить ее словам. Меж городом с моим спальным районом и Италией лежали миллионы километров пути. У меня было только одно объяснение – это сон.
Покрутив головой, я нашел кота под маленькой вывеской в виде старинного глобуса. Он смотрел на входящих и выходящих людей.
– А что это за магазин? – показал я на вывеску.
– Библиотека. Там старинные книги, афиши и открытки. Волшебное место, загляните обязательно! Не пожалеете! – снова с улыбкой пояснила мне девушка. Поблагодарив за помощь, я отпустил ее и двинулся к единственному знакомому существу.
По бокам таинственного дверного проема стояли 2 книжных стенда в виде небольших деревянных домиков со стеклянными створками. Похожие на скворечники, они зазывали прохожих ровными рядами пестрых книг, которыми была заполнена до предела каждая из четырех полок.
Гостей, решившихся сделать первый шаг к порогу бибилиотеки, приветствовали старинные фотоснимки и крутящийся стенд с аккуратно разложенными брошюрами, газетами и журналами.
Больше всего меня привлекла витражная роспись на стекле, искусно выполненная под старину. На ней изобразили девушку в длинном черном платье с разбросанными по ткани белыми бутонами невиданных цветов. Она держала большую книгу, взятую со стоящей перед ней массивной подставки. Позади читающей барышни расположились шкафы с беспорядочно расставленными томами.