Террико́н — гора пустой породы.
Шахтерское приветствие, пожелание счастливого возвращения.
Ште́йгер — мастер, ведающий рудничными работами.
Нурми Пааво — известный финский бегун, пользовавшийся большой популярностью в 20-е годы.
Би́смарк Отто (1815–1898) — реакционный государственный деятель и дипломат Пруссии и Германии, основатель юнкерско-буржуазной Германской империи.
Ги́нденбург Пауль (1847–1934) — германский фельдмаршал, президент Германии в 1925–1934 годах, монархист и реакционер.
Капп — глава неудавшегося контрреволюционного переворота в Германии в 1920 году.
Строки из популярной в Германии «Песни немецких рабочих ферейнов». Автор ее — выдающийся немецкий поэт Георг Гервег (1817–1875). (Перевод Н. Вержейской.)
По принятой в Германии системе оценок «единица» соответствует нашей «пятерке», «двойка» — «четверке» и т. д.
Песня немецкого прогрессивного поэта Эриха Мюзама (1878–1934) «Карл Либкнехт — Роза Люксембург». (Перевод С. Болотина.)
Томас Мюнцер (1493–1525) — руководитель крестьянского восстания 1525 года в Германии.
«Бременские музыканты» — известная сказка братьев Гримм.
Цугшпитце — горная вершина в Германии.
Строфы из песни немецкого певца-антифашиста Э. Буша «Батальон Тельмана». (Перевод Т. Сикорской.)