Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена - страница 3

стр.

Далее Григорьева переводит "... joy, that he did not understand" как "беспричинная радость", что является явно ошибочным. А через пару строчек при переводе "... less keen and softy was the delight but deeper and nearer to the mortal heart ..." Муравьев ограничивается довольно общим переводом: "восторг не теснил ему грудь, а согревал сердце", а Григорьева дает более образное выражение: "... там звездный свет имел льдистый оттенок вечности, а здесь все было милее и ближе смертному сердцу ..."

"... folk of the Shire were so sweel-tongued". Любопытно посмотреть. как пытаются перевести "sweet-tongued" наши переводчики: "... столь благозвучных слов ..." - Григорьева, и "... такие речистые хоббиты" - Муравьев. То же самое чуть дальше: "This is a merry meeting!" : "Вот веселая встреча!" - буквальный перевод Григорьевой, и "Как хорошо, что вы до нас добрались!" - Муравьева. Сложно сказать, чей вариант лучше.

Григорьева, видимо, любит вставлять кое-что от себя - вот два примера в одном абзаце: "Впрочем, от друга эльфов их услышать вдвойне приятно" и "... усаживайтесь, не тревожьтесь ни о чем ..."

Потом, есть (опять и опять) несоответствия стиля и у Григорьевой: "... обихаживает ваших лошадок" и, ниже, у Муравьева: "... наслаждаясь, Словно танцем, резвой прелестью ее движений..." Но примеры такого типа уже рассматривались выше, поэтому не будем останавливаться на этом.

В оригинале возникло выражение "From somewhere behind the home", и переводчики поняли его по-разному: "откуда-то из глубины дома" - Григорьева и "со двора" - Муравьев. Красивее вариант Григорьевой, но какой из переводов ближе к английскому - сложно сказать.

В следующей реплике Фродо Григорьева заменяет "if my asking does not seem foolish" на "позволь мне спросить". При этом предложение приобретает совершенно иной смысл; "могу ли я вообще об этом спрашивать" вместо "не глупо ли с моей стороны об этом спрашивать".

Ответ Златеники на вопрос, кто такой Том Бомбадил "Не is", каждый переводчик толкует так. как ему удобнее. Муравьев: "Он такой и есть", и далее, в ответ на немой вопрос "ну да, вот такой, как предстал перед вами ...". Григорьева убирает немой вопрос, поэтому, "Он - это он ... тот. кого ты видишь". Мне оба перевода кажутся абсолютно неадекватными оригиналу.

Приходится повторяться, но в следующем абзаце Григорьева снова дает волю своей фантазии, изобретая и урезая. Она выкидывает "No one has ever caught old Tom, walking in the forest, wading in the water, leaping on the hill-tops under light and shadow". Предложение довольно большое, и утраченная информация нигде не восполняется. Чуть ниже еще одно вырезанное предложение: "Не laughed and going to Goldberry, took her hand".

Выражение "his ... hair was crowed with autumn leaves" все же6 наверно, лучше переводить дословно - "венок из листьев" (Григорьева) звучит лучше, чем "корона из листьев".

В переводе следующего абзаца отличились оба переводчика: Григорьева, как всегда, выкинула очень красивую фразу (кстати, Муравьев перевел ее, хоть и красиво, но неточно: "в изумрудном блеске, ... вся в зеленом серебре и звездистых искрах ..."; "... clothed all in silver-green with flowers in her girdle"), а Муравьев, в погоне за колоритностью речи Тома Бомбадила, извлек из воздуха фразы типа "сдвинем занавески, и за доброй едой вечер минет быстро". И Муравьев, и Григорьева вставляют усиление перед следующей репликой Тома (Том зовет хоббитов ужинать, забыв, что они с дороги, и Златеника напоминает ему об этом). В оригинале это выглядит так: "Torn clapped his hands and cried". В русском варианте это необходимо усилить, т.к. иначе будет не очень понятно. По-моему, наилучший вариант нашла Григорьева; "Том в притворном ужасе хлопнул себя по бокам". Перевод Муравьева выглядит довольно неуклюже со всех точек зрения; "Том захлопал в ладоши и весело удивился самому себе".

По-моему, слово "refreshed" лучше переведено у Муравьева, чем у Григорьевой - по-русски лучше звучит "освеженные", чем "посвежевшие" (по крайней мере. когда речь идет о хоббитах).