Срочно нужен гробовщик (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
У. Шекспир, «Гамлет», действие 3, пер. М. Лозинского.
2
Персонаж рассказов Р. Л. Стивенсона из сборника «Новые арабские ночи».
3
Лечение в Королевской больнице для бедных бесплатное.
4
«Гамлет», действие 3.
5
Библия, Книга Екклесиаста, 1,9.
6
Эдуард VII (1841–1910) — английский король с 1901 г. из Саксен-Кобург-ской династии. Содействовал созданию Антанты.
7
Мисс Климпсон ошибается, она приводит цитату из «Макбета» У. Шекспира, действие 3, сцена 4:
8
Здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещаются Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.
9
Англокатолицизм — течение в англиканской церкви, возникшее в 30—40-х годах XIX века среди оксфордских богословов, настаивавших на католическом характере англиканства. Приверженцами англокатолицизма в основном являются аристократы.
10
Мишель Барон — французский актер (1653–1729), игравший в труппе Мольера.
11
Английская фамилия Гоутубед звучит как «иди спать».
12
Сэмюэл Батлер (1612–1689) — английский писатель и драматург. Ироикомическая поэма «Гудибрас» не закончена.
13
Ш. Кей-Смит (1887–1956) — английская писательница. Среди ее произведений пьесы, стихи, очерки и сорок романов о людях и природе Суссекса.
14
Т. Харди (1840–1928) — английский писатель-реалист. Один из крупнейших лирических поэтов XX века.
15
Перевод М. Лозинского.
16
Джордж Чапмен (1559–1634) — английский поэт и драматург.
17
Лорд Питер перефразирует цитату из стихотворения «Люси» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850). Цитируется в переводе С. Маршака.
18
Псалтырь, 34,8.
19
Пелем Гренвилл Вудхаус (1881–1975) — англо-американский писатель. Среди его персонажей туповатые аристократы, гениальные слуги, эксцентрические дядюшки.
20
Вестминстер — район Лондона, в котором наряду с парламентом, а также другими правительственными зданиями находится и Скотланд-Ярд.
21
Эдмунд Спарклер, миссис Мердл — персонажи романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит». Спарклер — сын миссис Мердл от первого брака. Цитата в переводе Е. Калашниковой.
22
На войне как на войне (фр.).
23
Дик Свивеллер — персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
24
24 июня, день Иоанна Предтечи, когда церковью празднуется рождество Иоанна Крестителя, совпадает с народным праздником славян — днем Ивана Купалы.
25
Миссис Гуливер неверно понимает библейское изречение: «Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состареет». Притчи Соломоновы, 22,6.
26
Ансельм Брийа-Саварен (1755–1826) — французский юрист, писатель и гастроном. Автор знаменитой работы «Психология вкуса».
27
Квартира в домах гостиничного типа. В обслуживание входит уборка, смена постельного белья, подача в квартиры заказанного обеда и т. п.
28
Универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами.
29
Одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
30
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
31
У. Шекспир, «Два веронца», действие 4, сцена 2. Перев. В. Левина.
32
Броудмур — психиатрическая больница для заключенных.
33
Э. Пирсон (1887–1964) — английский актер и писатель.
34
К. Дейн (1887–1965) — псевдоним английской писательницы, художницы и актрисы Уинифред Эштон. Имеется в виду ее книга «С точки зрения женщины».
35
Порода крупных верховых лошадей, разводимая в Англии для охоты и скачек с препятствиями.
36
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес». Перев. С. Маршака
37
В силу самого факта (лат.).
38
Игра слов: английское слово «will» означает «желание, воля, завещание».
39
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, лорд. Сентиментальная поэзия его отличается музыкальностью и живописностью.
40
У. Вордсворт, «Кукушка». Перев. С. Маршака.
41
Э. Кок (1552–1634) — английский юрист, знаток и толкователь общего права. В 1613–1616 годах судья Англии. В двадцатые годы один из лидеров оппозиции абсолютизму.
42
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.
43
Название однотипных фирменных ресторанов, кафе и булочно-кондитерских магазинов одноименной компании.
44
А. Теннисон, «Мерлин и отсвет».
45
Не слишком благочестивая организация мужчин и женщин, проповедующих беспорядочную половую жизнь и совместное ведение хозяйства, существовавшая в Сомерсетшире в XIX веке.
46
«Ом» — слово санскрита, нечто вроде «аминь» («Да будет так!»). Брамины начинают и заканчивают уроки Веданты словом «ом».
47
Алан Куотермейн — герой романа Г. Р. Хаггарда «Копи царя Соломона», кукуаны — африканское племя, родственное зулусам.
48
Сэр Галахад — один из рыцарей Круглого стола, герой многих английских баллад Артуровского цикла (А. Теннисон, Т. Мэлори).
49
Иордан — река на Ближнем Востоке, впадает в Мертвое море. В библейской мифологии река смерти, отделяющая пустыню (этого мира) от земли обетованной.
50
Уильям Стивенсон (1530–1575), «Иголка Гаммера Гертона», действие 2, «Застольная».
51
Эдмунд Берк (1729–1797) — английский публицист и философ, один из лидеров вигов. Автор памфлетов против Великой французской революции.
52
«Гиннес» — фирменное название крепкого темного пива производства одноименной компании.
53
Так протестанты называют римскую католическую церковь.
54
Томас Инголдзби — псевдоним английского писателя и поэта Р.Х. Бархема (1788–1845), прославившегося циклом баллад.
55
Джон Пил — знаменитый охотник (1776–1854).
56
Название популярной охотничьей песни.
57
Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) — вошел в историю как видный политический деятель, представитель английского либерализма, и как замечательный комедиограф. Лучшей его пьесой считается «Школа злословия».
58
Капер — судно, занимавшееся каперством, т. е. захватом (с ведома властей) коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимавшихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны. Каперство было запрещено в 1856 году (в широком смысле каперство — морской разбой).
59
Сэмюел Пепис (1632–1703) — секретарь Адмиралтейства при Карле II и Якове II, знаменитый своими дневниками (опубл. в 1825 г.) с любопытными бытовыми зарисовками и правдивыми картинами жизни.
60
Неотчуждаемая собственность — форма наследования недвижимости (прежде всего земельной собственности), при которой она переходит полностью к старшему наследнику. Направлена на сохранение и упрочение крупных земельных владений.
61
До бесконечности (лат.).
62
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне.
63
Знаменитое стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» цитируется по переводу М. Зенкевича.
64
Лоуренс Хаусман (1865–1959) — английский поэт и драматург. Пьеса «Прунелла» написана в 1906 г.
65
Майкл Арлен (псевд.; наст. имя Тигран Куюмджян) — английский писатель (1895–1956), наследник уайльдовского эстетизма. Родился в Болгарии, с 1922 г. британский подданный.
66
Элинор Глин (1864–1943) — английская писательница. Для ее романов характерна откровенность интимных описаний.
67
Мечтательный (нем,)
68
Строка из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).
69
Имеется в виду Лондон.
70
Библия, Песнь Песней, гл. 8, ст. 6 (Ветхий Завет).
71
Джордж Уивер (1588–1667) — английский поэт. Во время Английской буржуазной революции (1642–1649) перешел на сторону О. Кромвеля.
72
Пэл-Мэл — фешенебельная улица в Лондоне, на которой расположены дорогие магазины и престижные клубы.
73
Названия адвокатских корпораций и районы, где они расположены.
74
Кокни — лондонское просторечье, преимущественно Ист-Энда.
75
Около 2 граммов.
76
Сигаретная карточка вкладывалась в пачку сигарет с целью рекламы. Карточки выпускались в виде серии картинок по темам. Их коллекционировали филокартисты.
77
Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса, жена поэта Роберта Браунинга (1812–1889). Стихотворный роман «Аврора Ли» (1857) затрагивает проблемы женской эмансипации.
78
Эпиктет — философ-стоик (I–II в.в. н. э.), жизнь которого во всем согласовывалась с его учением: в своем презрении ко всему внешнему он даже не позаботился оставить потомству свое настоящее имя (эпиктет — прилагательное, обозначающее раба; он был рабом).
79
В русском переводе — гробы окрашенные (23, 27): «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты».
80
Предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста.
81
Большой труд (лат.).
82
Мария Мадлен Маргарита, маркиза де Бринвийе (1630–1676) — французская отравительница, первыми жертвами которой стали отец и двое братьев. По сохранившимся описаниям — маленькая хрупкая женщина с невинным детским лицом.
83
Гонения на католическую церковь в Англии прекратились только в 1829 г. До этого католикам нельзя было поступать в Кембридж и Оксфорд, а также входить в палату пэров.
84
Викарий (от лат. vicarius — заместитель) — помощник епископа по управлению епархией.
85
Томас Ловелл Беддоуз (1803–1849) — английский поэт и драматург. Его произведение «Анекдоты Смерти, или Трагедия дураков» опубликовано после смерти поэта, в 1850 г.
86
Парсы — религиозная община зороастрийцев в Западной Индии. Поклоняются огню. Потомки выходцев из Ирана, поселившихся в Индии в VII–X вв. после завоевания Ирана арабами.
87
Фрэнсис Бомонт (1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625) — английские драматурги, работавшие в соавторстве.
88
Кстати, о башмаках (фр.).
89
Фриман Ричард Остин (1862–1943) — английский писатель, автор модных детективов.
90
Анджелико Фра Джованни да Фьезоле (1400–1455) — итальянский живописец раннего Возрождения.
91
Благовещение в католической и англиканской церквах празднуется 25 марта, в Русской Православной Церкви — 7 апреля.
92
Тело Христово (лат.) — католический праздник (первый четверг после воскресения Троицы).
93
Ланчелот Гоббо — персонаж комедии У. Шекспира «Венецианский купец» (слуга и шут Шейлока).
94
Вера исповедуется в грехе сотворения кумира.
95
Мечтательницы (нем.).
96
Коллинз Уильям Уилки (1824–1889) — английский писатель, один из зачинателей детективной литературы. Выражение «сыскная лихорадка» часто встречается в романе «Лунный камень» (1868).
97
В Англии существовала традиция: когда смертный приговор приводился в исполнение, над тюрьмой поднимали черный флаг и били в колокол. Как правило, казнь совершалась в 8 утра.
Смертная казнь отменена в Великобритании в 1969 году.
98
Песнь, содержащая отречение, палинодия (др.-греч.).
99
Феспид — др.-греч. поэт, которого принято считать родоначальником аттической трагедии, VI в. до н. э.
100
Город на северо-западе Англии.
101
10–20-е годы XIX века в Великобритании.
102
Из Джорджа Пиля (1558–1599), английского поэта и драматурга.
103
Беседы (итал.).
104
Vulgaris (лат.) — обыкновенный, простой.
105
Английская писательница (1830–1891), «Гоблин Маркет и другие поэмы» — один из ее поэтических сборников, вышедший в 1862 г.
106
Аллюзия на библейскую книгу «Руфь».
107
Камфарная настойка опиума.
108
Здесь игра значений. Охламон — человек толпы (др.-греч.).
109
«Treadneedle» — нитка с иголкой (англ.). Треднидл-стрит — улица в Сити, где находятся крупные банки, в том числе Банк Англии (англ.).
110
Беседе (итал.).
111
Шекспир. Буря, действие 4, карт. 1 (перев. Мих. Донского).
112
Домовик и другая мелкая нечисть (англ. фольклор).
113
Район Лондона.
114
Да здравствует пустячок! (фр.).
115
Легендарная покровительница Ковентри, XI в. Чтобы избавить горожан от тяжких повинностей, наложенных ее мужем, леди Годива — таково было условие мужа — проехала на коне обнаженная через весь город, прикрытая только своими длинными волосами. Повинности были сняты.
116
Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
117
Цветное стекло, производимое в г. Бристоле в XVIII в.
118
Мейсен — город в Германии к северо-западу от Дрездена на реке Эльбе (бывш. ГДР).
119
Валетта — столица Мальты, порт на Средиземном море.
120
Борджиа — знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в XV — начале XVI века в Италии. Наиболее известны: Родриго (папа Александр VI), Чезаре, Лукреция.
121
Уорбек, Перкин (1474–1499) — претендент на английский престол, был казнен за заговор, имевший целью свержение Генриха VII.
122
Евангелие от Матфея, глава 6, стих 28.
123
Книга Екклесиаста, глава 11, стих 1.
124
Умение себя вести (фр.).
125
До свидания (фр.).
126
Леди Блессингтон (1790–1849) — английская писательница, биограф Байрона.
127
Эйми Робсарт — жена Роберта Дадли, графа Лестера, найденная мертвой при загадочных обстоятельствах.
128
Рыцарем без страха и упрека (фр.).
129
Дневник Сэмюэля Пеписа (1633–1703), напечатанный впервые в 1825 г., доносит до нас картину нравов, бытовавших при дворе Стюарта.
130
Мальборо, Дж. Ч. (1651–1722) — английский полководец и государственный деятель.
131
Иоанн Безземельный (1167–1216) — английский король с 1199 года из династии Плантагенетов. В 1202–1204 потерял значительную часть английских владений во Франции. Под давлением баронов, поддержанных рыцарями и городами, подписал в 1215 году Великую хартию вольностей, ограничившую права короля.
132
Речь идет о вассальной системе набора войск. Феодалы в Англии обладали правом создавать у себя при дворе собственные воинские отряды, солдаты которых носили ливрею господина. Численность этих отрядов иногда была весьма значительной, вышеупомянутое постановление парламента как раз и было направлено на ограничение размеров этих войск.
133
Огораживание — массовая экспроприация крестьянских земель крупными землевладельцами в Англии в XVI — первой половине XIX века. Проводилась в форме насильственного сгона крестьян с земли, которую лорды огораживали изгородями, канавами и т. п.
134
«Арсенал», «Челси» — известные английские футбольные клубы.
135
В 1066 г. состоялась битва при Гастингсе (Хейстингс), во время которой Гарольд II, последний англосаксонский король, был убит, и королем Англии стал Вильгельм I Завоеватель.
136
«Ричард из Бордо» — пьеса Дж. Тей, изданная под псевдонимом Гордон Давиот.
137
Генрих V — герой одноименной исторической хроники У. Шекспира.
138
В 1415 г. в битве при Азенкуре войска Генриха V разгромили большое французское войско.
139
Марка — монета достоинством 13 шиллингов 4 пенса.
140
Речь идет о короле Карле II Стюарте, укрывавшемся от войск Кромвеля; об издевках голландского адмирала Ван Тромпа и его угрозах вымести англичан со всех морей; о шотландском пехотинце в битве при Ватерлоо.
141
Джордж известен в нашей литературе под именем Георга, герцога Кларенса.
142
Медичи, Лоренцо (1449–1492), прозванный Великолепным, — итальянский поэт, правитель Флоренции с 1469 г. Меценат, способствовал развитию культуры Возрождения.
143
Ричард III, английский король (лат.).
144
Уот Тайлер — вождь крестьянского восстания в Англии; Джон Болл — английский народный проповедник, сподвижник Уота Тайлера. Казнены в 1381 году.
145
Первые слоги в фамилиях Кейтсби и Ратклифф созвучны с английскими словами «кот» и «крыса».
146
Дядя короля и единоутробный брат короля (лат.).
147
Олдермен — старший советник муниципалитета; выбирается из членов городского совета или совета графства в Великобритании сроком на шесть лет.
148
Шекспир, «Сон в летнюю ночь», действие 3, сцена 2, перевод Щепкиной-Куперник.
149
Генрих VII — сын Эдмунда Тюдора, графа Ричмонда, и Маргарет Бофорт. Его отец был внебрачным сыном валлийского дворянина Оуэна Тюдора и королевы Екатерины, матери Генриха VI (Ланкастера). Британская энциклопедия отмечает, что свидетельств о регистрации брака Оуэна Тюдора и Екатерины нет. Мать Генриха VII происходит из рода, ведущего свое начало от Джона Ганта, герцога Ланкастера, и Екатерины Суинфорд. Все четверо детей от этого союза рождены до заключения брака между родителями (в 1396 году) и только в 1397 году признаны законными под именем Бофортов. Парламентский акт 1407 года оговорил, что Бофорты не получают права наследовать английский престол.
150
В период Английской буржуазной революции XVII века правое крыло пуритан образовало религиозно-политическую партию пресвитериан, выражавшую интересы богатого купечества, банкиров и части обуржуазившегося дворянства. Как религиозное течение пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах. В XVI–XVII веках сторонники Реформации в Шотландии для защиты пресвитерианской церкви и национальной независимости заключили ряд соглашений между английскими и шотландскими пресвитерианами. Наиболее известно соглашение 1643 г., называемое в нашей исторической литературе «Ковенантом» (от англ. «covenant»). С 1647 г. характер его положений оценивается как контрреволюционный.
151
Марбл-арч — мраморная триумфальная арка, с 1851 по 1908 г. служившая главным входом в Гайд-парк. Гайд-парк — традиционное место политических собраний и митингов, один из самых крупных парков Лондона.
152
Бастард — в Западной Европе в средние века признанный внебрачный сын владетельной особы (короля, герцога и т. п.).
153
Генеральные штаты — высшее сословно-представительное учреждение, состоявшее из депутатов духовенства, дворянства и городов, во Франции в XIV–XVIII веках. Впервые были созваны в 1302 г., в 1789 г. преобразованы в Национальное собрание.
154
«Взгляните, что творится в этой стране после смерти короля Эдуарда IV. Задумайтесь о бедных его детишках, которых безвинно убили, а ведь они были уже большие и все понимали. Задумайтесь о короне, по воле народа отданной их палачу» (фр.).
155
Под восстанием Симнела известны выступления сторонников Йорков против Генриха VII, имевшие место в 1486–1487 годах и поддержанные Элизабет Вудвилл, Маргаритой Бургундской и лордом Ловеллом. В 1486 году оксфордский монах Ричард Саймондс создал легенду о том, что принцы не были убиты и в качестве принца Эдуарда представил девятилетнего мальчика Ламберта Симнела, сына торговца из Оксфорда. В 1487 году он был коронован в Дублине под именем Эдуарда VI. В том же году восстание было подавлено.
156
Почетный титул, который присваивался до XVI века в Англии особо отличившимся (как правило, на военном поприще) рыцарям. Давал право разворачивать на поле боя прямоугольное знамя.
157
Звездная палата — высший королевский суд, ставший орудием королевского произвола. Существовал с 1487 по 1641 г., ликвидирован во время Английской буржуазной революции.
158
По закону (лат.).
159
Бэк, Маркем — малозначительные английские писатели. Уолпол, Хорас (1717–1797) — известный английский писатель, стоял у истоков готического романа. Его перу принадлежит «Исследование противоречий в исторических источниках, посвященных жизни и царствованию Ричарда III».
160
Вид мозаики из фигурных пластинок фанеры (различных по цвету и текстуре), которые наклеиваются на основу.