Предисловие Ф. Р. Крейцвальда к первому изданию «Старинных эстонских народных сказок».
Стихи в тексте перевел Вал. Рушкис.
Ахти — водяной. (Прим. перев.)
Алутага — местность в Эстонии, прилегающая к Чудскому озеру с севера.
«Старый хозяин» — одно из наименований черта в эстонских народных сказках.
Maasikas (эст.) — земляника.
Кунгла — страна счастья и изобилия в эстонской мифологии. (Прим. перев.)
Хлеб из непросеянной пшеничной муки
Кыу — бог грозы в эстонской мифологии. (Прим. перев.)
Старый холостяк — одно из наименований черта в эстонских народных сказках. (Прим. перев.)
Вакк (пура) — старинная мера зерна в Прибалтийском крае. В Эстляндии пура равнялась приблизительно трем пудам. (Прим. перев.)
По старинному эстонскому народному обычаю, жених предлагал родителям невесты распить с ним вино, и если родители принимали это вино, считалось, что они дают свое согласие на брак. (Прим. перев.)
Гуменщиком, или овинщиком, называли на помещичьих мызах работника, который топил овин и сушил обмолоченный хлеб. (Прим. перев.)
По старинному эстонскому поверью, не следует выходить из дому, не поевши: того, кто натощак услышит крик перелетных птиц, ожидает несчастье. (Прим. перев.)
«Душами» называли батрачек, которых крестьянин должен был посылать отрабатывать барщину на мызе.
В. И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 2, стр. 519.