Ставка светского льва - страница 3
— Погодите-ка, — перебил Холмс. — Вы говорите, там был еще кто-то. Вероятно, слуга или конюх? Вам следовало узнать, кто это, и расспросить его.
— Этот человек не из местных.
— Почему вы так решили?
— Потому что своими глазами видел его, мистер Холмс, на вторую ночь. Сэр Роберт проходил мимо нас обратно, а мы со Стефенсом тряслись в кустах, будто пара кроликов, потому что ночь была лунная. А потом послышался топот ног того, второго. Его-то мы не боялись. Не успел сэр Роберт удалиться, как мы поднялись и, притворившись гуляками, любующимися луной, вроде бы по чистой случайности приблизились к чужаку. «Здорово, приятель, — сказал я ему. — Ты кто будешь?» Думаю, он не заметил, как мы приближались, и здорово перетрусил. На обращенном к нам лице застыло выражение испуга, можно было подумать, что парень узрел самого черта. Он вскрикнул и бросился наутек так быстро, как только позволяла темнота. И, надо отдать ему справедливость, бегать он был мастак. Скрылся из виду в мгновение ока, так мы и не узнали, кто это был.
— Вам хотя бы удалось разглядеть его при свете луны?
— Да. Готов поклясться, что смог бы опознать эту противную физиономию. Настоящий бродяга. Чего у них общего с сэром Робертом?
Холмс в задумчивости помолчал.
— А кто прислуживает госпоже Беатрис Фолдер? — спросил он наконец.
— Горничная Керри Айвенс. Уже пять лет.
— Она, конечно же, очень предана хозяйке?
Мейсон в замешательстве заерзал на стуле.
— Предана-то она, конечно, предана, только не поймешь, кому предана, — ответил он наконец.
— Ого! — только и смог произнести Холмс.
— Мне не хотелось бы стирать белье на людях…
— Понимаю, мистер Мейсон. Все достаточно ясно. Судя по портрету сэра Роберта, который набросал доктор Уотсон, перед баронетом не устоит ни одна женщина. Может быть, тут и кроется причина размолвки между братом и сестрой, как вы думаете?
— Но это безобразие уже давно совершалось у всех на виду…
— Может быть, прежде она не замечала этого? Допустим, что сестра все узнала и решила отделаться от горничной, а брат помешал ей сделать это. Больная женщина со слабым сердцем, неспособная, к тому же, самостоятельно передвигаться, не смогла противостоять ему. Ненавистная служанка остается при ней. Госпожа Беатрис замыкается в себе, грустит, даже запивает. Сэр Роберт, разгневавшись, отнимает у нее любимую собаку. Ну что, складная история?
— Это похоже на правду, но как тогда быть со всем остальным?
— То-то и оно! До сих пор все вроде бы понятно. Но как связать это с ночными посещениями старого склепа? Они в нашу картину не вписываются.
— Правильно, сэр. И кое-что еще тоже не вписывается. Зачем сэру Роберту понадобилось доставать из гроба труп?
Холмс резко выпрямился.
— Мы нашли его не далее как вчера, уже после того, как я отослал вам письмо. Сэр Роберт уехал в Лондон, а мы со Стефенсом пошли в склеп. Все там было как всегда, мистер Холмс, только в углу лежали человеческие останки.
— Как я полагаю, вы известили полицию?
Посетитель выдавил угрюмую усмешку.
— Думается, она вряд ли заинтересуется всем этим. Труп представлял собой уже высохшую мумию. Череп и пара костей. Им уже тысяча лет, наверное. Но раньше они в углу не валялись. Мы со Стефенсом оба можем присягнуть в этом. Останки были прикрыты доской, но прежде тот угол был пуст.
— И что же вы предприняли?
— Оставили все как было.
— Очень мудро. Вы говорите, сэр Роберт вчера был в отъезде. Он уже вернулся?
— Мы ждем его домой сегодня.
— А как давно сэр Роберт избавился от собаки своей сестры?
— Неделю назад. Бедное существо выло ночью возле старого колодца, чем привело его в бешенство. Утром сэр Роберт выловил его, и я подумал, что прикончит, но он подарил спаниеля Сэнди Барнесу, нашему жокею, и наказал отвести к старому Барнесу в «Зеленый дракон», потому что не хотел больше видеть его.
Некоторое время Холмс молча раздумывал, раскурив свою самую старую и прожженную трубку.
— Мистер Мейсон, — сказал наконец он, — я не могу уяснить, что же от меня требуется. Может быть, вы уточните?
— Возможно, вот эта штука кое-что уточнит, мистер Холмс.
С этими словами наш гость извлек из кармана небольшой сверток и, осторожно развернув его, достал обуглившуюся кость. Холмс с интересом принялся ее изучать.