Стихи
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
«Облачение света»
Переводы с норвежского
Рут Лиллегравен [1]
© Перевод Нина Ставрогина
Здесь я пребуду
я был первым
я буду последним
я буду
тем что горит
и что течет
тем что вздымает
и что опускает
я буду расчищать
и строить
жать и сеять
заносить серп
и сушить сено
косу править
ворочать почву
да, здесь я пребуду
буду жить
все снося
неся камни и
жерди и туши
брата и мать
и отца
как дед не буду нет,
только не он
но всегда как отец
вижу теперь — будто
в божественном свете —
что и серп и коса
перегной и вода
огонь и небо
все это станет
моим
все станет
мной
Весь этот камень
все упало
во фьорд
небо
горы и свет
синее в синее
серое в серое
сырое в сырое
всё во всё
все упало
во фьорд
дорога
извилиста и узка
высечена из камня
весь этот камень
народившийся
когда-то: он на отмели
в стенах церкви
на картофельном поле
и откуда он
взялся
даже дома и те
серые валуны
и дым из труб
серый-пресерый
но есть ведь
и сочная трава
шумящая листва и
воскресные облака
то там
то сям
туда-сюда
туда-сюда
а под землей
ростки
зеленые пальчики
всё тянутся
и тянутся
сквозь перегной
сквозь перегной
темную почву-мать
к свету
к свету
Юн Столе Ритланн
© Перевод Нина Ставрогина
Под нависшими тучами
Волны подобны годичным кольцам
после первой капли
окружают исходную точку
под нависшими тучами
в свободном падении
прошлое преломляется на свету
как пыльное воспоминание
с окна утренняя роса
испаряется улетучивается
побочные эффекты
пульсируют в кровотоке
когда поверхностное натяжение
нарушается
доплеровские звуки сердца
в пути к другому морю времени
мозаика: силуэт матери
на глиняном кувшине
в музее что вбирает каждую каплю
из зияющих в небо отверстий
Каллиграфия смерти
смерть не прозрачна
смерть не черная дыра позади всего
где в космический вакуум
затянуло слова
кровообращение букв не знает захода
на новый круг, глазные яблоки разрывает
чернотой языков
рентгеновский снимок не лжет
но смерть не диагноз
смерть — это знаки
прочтенные прежде
чем их начертают
Метаморфоза
она клонирует давний сон одного ее лопатки
китайца
бабочка в остатках куколки осколки языка с подрезанными
крыльями
влетает в открытое окно как две каменные скрижали
на мониторе разбитые тяжестью слов
до́лжно не должно
веки смежились кумранские свитки развернуты
окутанная под рентгеновским взглядом
гадающим
экранным коконом по темным фигурам
в ожидании приговора томографической каллиграфии
она очнется с оттиском сна где мозг подобен бабочке
зеркально обращенными буквами уносящей мысли
клавиатуры на лбу к еще не существующим историям
Юн Фоссе
© Перевод Антон Нестеров
I
снегопад — это было
будто ты в круге света
А за спиной — облака в небе
за ладонями — глубь дней, и
она засыпала, склонившись к лампе
всю ту осень и зиму. И вкус
языка во рту. Быть ребенком, быть маленькой
И круг света: снег, снег
II
пепел на снегу
мелкий дождь со снегом
Сплавившийся пластик
обгоревшие клочки бумаги
и сквозь них, мерцанием —
ангел, что целует ее стопы
На снегу — каверна от костра.
мелкий дождь со снегом
пятно пепла. Черный
снег. И белизна
* * *
между зеленью и синевой, там
там, может, Бог
в первый раз: снег
со стороны острова в тумане
женщины идут домой
прижимая к груди руки
Сердце на осколки — зеркалом
и против ветра
в черной коже:
между зеленью и синевой я вижу Бога
Руки прорастают из земли
руки — будто крылья мошкары. Напев
звездной прядью
опадает
в море
Грудь зеленая холма
Бабочек полет и синь
Любовь спящих
за городом голо все и пусто
видно далеко и свет
как день без ночи
как жизнь без снов
без любви того, кто спит и видит сны
где — сияние
где — разлука
где какой-то другой город
где ты сам — другой
в других объятьях
где ты лишь объятие другого
и сон
Облачение света
не свеча
но облак света облак
тьмы
будто — свет что не проводит грани
между тьмой и светом
что в душе хоть не душа она
в той ночи имя которой день и ночь
и которая ни ночь ни день
мысль какую и нельзя помыслить