Стихотворения и поэмы - страница 19

стр.

Поэтический мир Исаакяна глубоко национален, но он не ограничен национальными рамками. «Свое, национальное, — писал Корнелий Зелинский об Исаакяне, — он подымает до общечеловеческого. И судьба его родины символически перерастает в его поэзии в образ человеческой судьбы на земле».[53] Слава Исаакяна еще в дореволюционные годы перешагнула границы его родины. В январе 1916 года А. Блок, в период его увлеченной работы над переводами из лирики армянского поэта, писал: «…поэт Исаакян — первоклассный; может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет».[54] В 1943 году, при основании Академии наук Армянской ССР, народный поэт был избран действительным членом Академии. Исаакян за заслуги в развитии советской литературы был награжден двумя орденами Ленина, а за вдохновенные патриотические стихи в 1949 году он был удостоен Государственной премии первой степени. В течение многих лет, до конца своей жизни, Исаакян возглавлял Союз советских писателей Армении.

Исаакян умер 17 октября 1957 года и похоронен в Ереване, в Пантеоне деятелей армянской культуры.

К. Григорьян

СТИХОТВОРЕНИЯ

1. «Нежную розу спалило в зной…»** [55]

Перевод Т. Спендиаровой

Нежную розу спалило в зной,
Поникла она, увяла.
Нежное сердце сжало тоской,
Горестью истерзало.
На смену зною пришли дожди,
Вздохнула роза, раскрылась.
Но сердце больное в моей груди
Радостно не забилось.
3 мая 1891
Казарапат

2. «Уж солнце за вершиной гор…»

Перевод А. Блока

Уж солнце за вершиной гор,
И даль лугов мутна.
Умолк уснувший птичий хор,
А я — не знаю сна.
Сквозь крышу месяц заглянул,
Весы приподнялись,
Прохладный ветер потянул
К звездам, в ночную высь.
О нежный ветер, звездный свет,
Где яр мой в эту ночь?
О звезды, вас прекрасней нет,
Где бродит яр всю ночь?
Рассвет настал и в дверь вошел,
Туман и дождь идет.
Ал-конь пришел, один пришел,
Ах, яр домой нейдет!
4 декабря 1891
Эчмиадзин

3. «Когда, звезда, ты светишь в высоте…»

Перевод Н. Павлович

Когда, звезда, ты светишь в высоте
И весь эфир тобою озарен,
Ты видишь нас во тьме и нищете,
Невинных жертв к тебе несется стон,
Тогда тускнеют светлые черты,
Тогда печаль твоя доходит к нам,
И молишься, и молча плачешь ты…
Как я твоим завидую слезам!
4 декабря 1891
Эчмиадзин

4. «Я чистой верой был вооружен…»**

Перевод В. Рогова

Я чистой верой был вооружен
В жизнь и людей, когда-то в мир вступив,
И в сердце рос могучий гул и звон:
То бил в него высоких чувств прилив.
Пред алтарем стихии бытия
Склонясь в благоговении, посмел
Пойти дорогою пророков я
И песнь свободы и бесстрашья пел.
И вот я к новым берегам иду,
И мой венец — морщины, горя след,
Свидетели того, что и беду
Я принимал как знаменье побед…
22 декабря 1891
Эчмиадзин

5. «Сложил я песни, — горести прошли…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Сложил я песни, — горести прошли,
Растаяла в груди моей тоска,
И сладостные слезы потекли,
Прозрачные, как струи родника.
Умчались песни ласточками ввысь,
На крыльях ветер их с собой унес,
Росою обернулись и зажглись
Алмазинками на бутонах роз.
Минули дни, мой звонкий голос стих,
Смерть подошла своею чередой,
И ветви роз в сиянье слез моих
Склонились над могильною плитой.
Над ней запели тихо ветерки,
Навек родные звуки сохранив.
О эти песни давние мои!
Как сладостен и грустен их мотив…
1891
Александрополь

6. «Ночью в саду у меня…»

Перевод А. Блока

Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она,
Ивушка, грустная ива.
Раннее утро блеснет —
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слезы кудрями отрет.
1891
Александрополь

7. «Едва расцветший цветок…»**

Перевод В. Рогова

Едва расцветший цветок,
Я рос на склоне горы,
Мне сладко пел ручеек
Порой полдневной жары.
Луна в ночной тишине
Ко мне со звездами шла,
Рассказывать сказки мне,
Чудесные, без числа.
Но раз на рассвете дня
Гнала ты стадо к ручью
И сорвала ты меня,
Украсила грудь свою.
Беспечно до этих пор
В счастливых грезах я жил,
Но черный коварный взор
Сгубил меня, иссушил!
9 марта 1892
Эчмиадзин

8. «Ал-злат наряд — мой детка рад…»

Перевод А. Блока

Ал-злат наряд — мой детка рад.
Индийский лал в ручонке сжал,
Люль-люль, дар-дар, дитя — краса.
Спи, спи, бай-бай, дремли, да-да,
Бровь — полумесяц, спи, дар-дар.