Стихотворения. Поэмы - страница 23
А у соседей пир. Едва вошел,
Уже его зовут, ведут за стол.
И за едой, средь щедрых возлияний,
Хватив вина хмельного через край,
Не вспомнил о попе, забыл о кране
Чоконаи Витез Михай.
Пешт, ноябрь 1844 г.
Моя любовь
Перевод Б. Пастернака
Моя любовь не соловьиный скит,
Где с пеньем пробуждаются от сна,
Пока земля наполовину спит,
От поцелуев солнечных красна.
Моя любовь не тихий пруд лесной,
Где плещут отраженья лебедей
И, выгибая шеи пред луной,
Проходят вплавь, раскланиваясь с ней.
Моя любовь не сладость старшинства
В укромном доме средь густых ракит,
Где безмятежность, дому голова,
По-матерински радость-дочь растит.
Моя любовь — дремучий темный лес,
Где проходимцем ревность залегла
И безнадежность, как головорез,
С кинжалом караулит у ствола.
Пешт, ноябрь 1844 г.
Бушующее море…
Перевод Б. Пастернака
Бушующее море,
С землей и небом споря, —
Любовь уж больше волн не мечет в небосвод,
Но тихо задремала,
Как море после шквала,
Как после слез покой у крошек настает.
Она плывет не глядя.
Ее зеркальной гладью
Уносит в даль надежд качанье челнока,
И песнью соловьиной
С береговой плотины
Ей будущее шлет привет издалека.
Пешт, ноябрь 1844 г.
Дикий цветок
Перевод Л. Мартынова
Что вы лаетесь, собаки?
Не боюсь! Умерьте злость!
В глотку вам, чтоб подавились,
Суну крепкую я кость.
Не тепличный я цветочек,
Вам меня не срезать, нет!
Я — безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет!
А поэзию не розгой
Втолковал мне педагог, —
Этих самых школьных правил
Я всегда терпеть не мог.
Лишь боящийся свободы
Вечно в правила одет.
Я — безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет.
Не для мнительных ничтожеств
Расцветать решил я тут, —
Ваши слабые желудки
Вам покоя не дают.
Аромат мой для здоровых, —
Добрый люд мне шлет привет.
Я — безудержной природы
Дикий, вольный первоцвет.
И поэтому вы больше
Не кажитесь на порог, —
Это будет все равно что
Об стену метать горох.
А начнете задираться,
Не смолчу я нам в ответ.
Я — безудержной природы
Вольный, дикий первоцвет.
Пешт, декабрь 1844 г.
Дядюшка Пал
Перевод С. Маршака
Долго раздумывал дядюшка Пал,
И, шляпу надев набекрень,
Сказал он: «Сам дьявол жену мне послал.
За мной она ходит, как тень.
На что мне она,
Ворчунья жена?
Ей-ей, прогоню ее прочь!»
Так в гневе сказал
Наш дядюшка Пал.
И выполнил слово — точь-в-точь.
Но скоро задумался дядюшка Пал,
И шляпу он сдвинул назад.
«Зачем я хозяйку напрасно прогнал?
Теперь уж и сам я не рад.
Запущен мой дом,
Хозяйство вверх дном
С тех пор, как ушла она прочь…»
И так оно было — точь-в-точь.
Недолго раздумывал дядюшка Пал.
Он шляпу надел на висок.
«Ну что же поделать! Прогнал так прогнал,
Какой в моих жалобах прок?
Остатки хозяйства в корчму потащу,
На ветер пущу.
Слезами беде не помочь!..»
И выполнил слово — точь-в-точь.
Но снова задумался дядюшка Пал
И шляпу надвинул на лоб.
«Видать, без хозяйки моей я пропал.
Осталось ложиться мне в гроб.
Канат я куплю
И полезу в петлю
В ближайшую темную ночь».
Да так он и сделал — точь-в-точь.
Пешт, декабрь 1844 г.
Старый господин
Перевод В. Левика
Плохая жизнь у старика,
Плохая жизнь, хоть брось.
Он так ревнует, так влюблен, —
Прожгло его насквозь.
Жена — красотка, но подлец
Племянник у него.
Сидит в печенках тот подлец
У дяди своего.
Был холостым — служакой был,
Все честно делал, в срок.
Теперь старик от службы той
Как только в гроб не слег!
Со службы встарь он шел к друзьям,
И в карты — до утра.
Теперь беда: едва придет,
Уже домой пора!
И встарь он беззаботно спал
Все ночи напролет.
Теперь, как ляжет — грустных глаз
До света не сомкнет.
Бедняга, зря ты потерял
И свой покой, и сон!
В твою служанку, не в жену
Племянник твой влюблен.
Пешт, декабрь 1844 г.
Радостная ночь
Перевод Л. Мартынова
Что за ночь! Сады цветут так зелено,
Нам с тобой, любимая, так весело…
Тишина. Собаки где-то лают.
Все прекрасно.
Небо ясно.
Видишь: звезды в нем пылают!
Из меня звезда бы вышла скверная…
Бог простит, но я-то уж наверное —
По ночам бы убегал из рая.
И к тебе бы
Прямо с неба
Пробирался, дорогая!
Пешт, декабрь 1844 г.
Солдат отставной я…
Перевод Л. Мартынова
Солдат отставной я, не что я иное,
Не унтер, а просто солдат отставной я!
В солдатчине молодость вся и осталась,
До дома со мной добрела только старость.