Стинг. Тайны жизни Гордона Самнера (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
«The Police» — «Полиция», группа Стинга. Далее в тексте везде по-русски — «Полиция» (Прим. ред.).
2
Тайнсайд — г. Ньюкасл с близлежащими городами и населенными пунктами по обеим сторонам устья реки Тайн. (Прим. перев.)
3
Криббидж — коммерческая карточная игра, обыкновенно для двух игроков. Очки считаются на особой доске с колышками. (Прим. перев.)
4
Классическая школа прямого субсидирования для детей 11–18 лет, государственная или частная, дает право на поступление в высшее учебное заведение, в отлично от современной школы. Программа предусматривает изучение классических языков. Получает дотацию непосредственно от Министерства образования и науки на бесплатное обучение небольшого числа учащихся. (Прим. перев.).
5
«Кабз» — название отрядов бойскаутов. (Прим. перев.)
6
«Улица миллионеров» — разговорное название улицы Кенсингтон-Палас-Гарденз, которая застроена богатыми особняками. (Прим. перев.)
7
«Улица Коронации» — популярный многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни нескольких семей с одной улицы в городке на севере Англии. Транслируется по независимому телевидению Англии с 1960 года. (Прим. перев.)
8
Джоди(ленд) — Джоди— прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд, в особенности Тайнсайда, так на севере Англии произносилось имя Джордж. (Прим. перев.)
9
ИРА — Ирландская республиканская армия (военная организация ирландского национально-освободительного движения), выступающая за воссоединение Ирландии. (Прим. перев.)
10
Ассоциация обороны Ольстера — ультраправая протестантская организация, выступающая за сохранение режима в Северной Ирландии, имеет военизированные отряды. Создана в 1972 году. (Прим. перев.)
11
«Мелоди Мейкер» — еженедельный журнал, который публикует материалы о джазе, поп-музыке и т. д., издается в Лондоне. (Прим. перев.)
12
Тайн-Тис — одна из 15 коммерческих телекомпаний, ведет передачи на северо-восточные районы Англии. (Прим. перев.)
13
Скраббл — фирменное название настольной игры в слова, которые составляют из фишек с буквами. (Прим. перев.)
14
M1 — автострада № 1, Лондон — Йоркшир. (Прим. перев.)
15
Более известные группы или певцы иногда берут в свои гастрольные турне менее известных, зачастую молодых исполнителей, и эта «поддержка» оплачивается. В России называется — «разогревающая группа». (Прим. кор.)
16
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптизов и других увеселительных заведений. Также центр преступности, наркомании и торговли порнографической литературой (Прим. перев.).
17
Мод — шотл. мод, фестиваль, от галльского — встреча. Гангстерская группировка с севера. (Прим. перев.)
18
Категория «Ю», или сертификат, — свидетельство «U», которое выдает бюро киноцензоров и разрешает показ кинофильмов лицам любого возраста, в том числе и детям. (Прим. перев.)
19
Партия тори — возникла в XVII веке, выражала интересы земельной аристократии и высшего духовенства англиканской церкви. В 30-х годах XIX века была преобразована в Консервативную партию. (Прим. перев.)
20
Обыгрывается «Great Train Robber» («Знаменитый грабитель поездов»). (Прим. ред.)
21
Папарацио (папарацци) (итал.) — внештатный фотограф, который настойчиво преследует знаменитостей, чтобы улучить момент и сделать какие-нибудь откровенные фотографии. (Прим. перев.)
22
Pay As You Earn — «Плати Как Ты Зарабатываешь» — удержание подоходного налога. (Прим. перев.)
23
Радио-1 — первая программа радио (одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-Би-Си), которая передает, главным образом, популярную музыку. (Прим. перев.)
24
«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в г. Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах мира. (Прим. перев.)
25
Яппи — молодые люди с хорошим университетским образованием, имеющие хорошо оплачиваемую работу и проживающие в крупном городе или в непосредственной близости от него. (Прим. перев.)
26
Дислексия — нарушение, вызывающее затруднение в обучении читать и нормально использовать речь. (Прим. перев.)
27
Игра слов — Tart (англ.) имеет два значения — торт и проститутка. (Прим. перев.)