Страшный суд начался - страница 7
в ответ на наш вопрос показывал термин «geology», но что такое «geology»[6]? Далее в тексте встречается совершенно непонятное слово «метеор». Камень святого Берлица такого слова не знал, а под шестью буквами слова «к-о-м-е-т-а» из стиха 2 на камне святого Берлица появился перевод «comet»[7].
Что же касается слов «атомной бомбы, сброшенной на Хиросиму», то тут даже высокочтимые члены Совета Посвященных оказались совершенно беспомощными. Они смогли только разложить эти слова на отдельные составляющие, но выяснить истинный смысл хотя бы одного из фрагментов им не удалось. «Хир» они пытались прочесть как «здесь»[8], «Хиро», как подсказал камень святого Берлица, может, если заменить «i» на «е», означать «герой»[9]. А к слову «бомба» камень святого Берлица привел перевод «bomb»[10], значение которого — «то, что бросают» или «то, что взрывается».
А вот смысл второй части слова «Хиросима» понять вообще не удалось, хотя некоторые достопочтенные члена Совета полагали, что оно могло означать некую далекую землю или страну, существовавшую в древности, которая в другом месте Писания именуется «Хина»[11] (что очень близко к «сима»). Но что же в таком случае может означать слово «Хиросима» в целом при подобном прочтении его составляющих? Либо «нечто, брошенное героем в Китай», либо «здесь взорвался герой из Китая». Однако подобные прочтения вызвали возражения со стороны других членов Совета, поскольку всем известно, что Великое Истребление удостоились пережить лишь три праотца и четыре праматери. Откуда же мог взяться какой-то герой из Китая[12]!
Столь же хаотичным и невразумительным представляется и смысл главы 4. В ней первый сын святого Ульриха Допатки рассказывает:
«Глава 4. Стих 1: Мой отец поведал мне, что в те дни они (праотцы) сильно страдали от голода, пока не заметили, что в воде полным-полно рыбы.
Стих 2: В первые месяцы (после Великого Истребления) они еще надеялись, что в воздухе появится самолет.
Стих 3: Но самолет так и не прилетел, зато появилось НЛО.
Стих 4: Его (НЛО) долго и спокойно могли наблюдать они все, и мужчины, и женщины.
Стих 5: НЛО много раз мягко проносилось над скалами и совершало посадку на берегу далеко внизу.
Стих 6: Спустя несколько месяцев весь берег у кромки воды начал покрываться зеленой растительностью.
Стих 7: Среди растений на берегу им встретилось немало знакомых овощей и злаков, среди которых были картофель, кукуруза, пшеница и вообще все те растения, которые человек привык употреблять в пищу.
Стих 8: Все были очень рады и благодарны, но инопланетяне долгие годы более не показывались, и так было до тех пор, пока они не посетили Эриха Скайя».
Высокочтимые члены Совета Посвященных дали этой главе священной «Книги патриархов» возвышенное название «Песнь надежды». Стих 1 совершенно понятен, зато в стихе 2 присутствует незнакомое слово «самолет» (нем. Flugzeug). Камень святого Берлица предложил перевод этого слова: «aeroplane»[13], а из сопоставления с третьим источником текста удалось установить, что слово «аеrо» означает «воздух». Но что же значит вторая часть этого слова — «plane»? Камень святого Берлица перевел «plane» как «плоский». Что же, получается, что этот «самолет» был «плоским как воздух»? Впрочем, первая часть — «Flug»[14] — понятна. Вторую же часть слова, то есть «zeug», камень святого Берлица перевел как «stuff»[15].Подобная версия вызывает сомнения. Как ни крути, как ни меняй местами части этого слова, ничего путного не получается. «Летающая материя», «воздушная материя», «плоский как воздух», «плоская материя воздуха», «воздушное вещество»… Поэтому не стоит слишком удивляться, как заявил один досточтимый член Совета, что здесь мы, по всей видимости, имеем дело с ошибкой переписчика. Надо полагать, сын святого Ульриха Допатки написал здесь одну-единственную лишнюю букву — «е». Поэтому следует читать не «Flugzeug», a «Flugzug», то есть не «летающая материя», а «полет, или движение воздуха», или просто «сквозняк». То, что здесь имеется в виду именно сквозняк, видно из дальнейшего текста. Так, в стихе 2 ясно и недвусмысленно сказано: В первые месяцы (после