«Пожалуйста, уважайте права владельца» (англ.). От перестановки апострофа меняется число: owners' – владельцев.
«Крепкие напитки Роджерса» (англ.). А если Roger's, то было бы «Крепкие напитки Роджера» (не фамилия, а имя).
За За Габор (р. 1917) – голливудская звезда венгерского происхождения.
Ср.: «Из жалости я должен быть жесток» (У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод М. Лозинского).
Джералд Форд (р. 1913) -38-й президент США (1974–1977). ЛБД – Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) – 36-й президент США (1963–1969). ДФК – Джон Фицджералд Кеннеди (1917–1963) – 35-й президент США (1961–1963).
Главный отрицательный персонаж комиксов и мультфильмов о морячке Пучеглазе.
Nom de guerre (фр.) – кличка, псевдоним; досл. военное имя.
Нома – влажная гангрена, поражающая ткани лица или (реже) половые органы.
Unverdorben (нем.) – неиспорченный.
Задний проход вселенной (лат.).
Досл, летняя свежесть (нем.).
Написанные раздельно (южн. – нем.).
Йодль – манера пения у тирольских горцев
Birken (нем.) – березовый.
Fatti (нем.) – папочка. Созвучно fatty – толстячок (англ.).