Стрелец удачливый - страница 2
Ошеломленный Михаил покачал головой и отправился домой, где, посоветовавшись с женой, выписал из Ленинграда и поселил в огромной квартире её старую тетку. Затем они быстро уладили дела в Москве и вернулись в Женеву, где им предстояло прожить ещё два с половиной года спокойной и беспечной жизнью, получая фантастически высокий (по меркам советского служащего) оклад. Ни Михаил, ни Зоя даже не подозревали, что всего через пару недель — в темпоральном измерении — с ними произойдут события, в которые трудно — нет, просто невозможно поверить.
За последние двенадцать лет — с 1986, когда его первый перевод приключенческий роман «Дикая карта» — был опубликован издательством «Гвардия» и ему заплатили по 120 рублей за печатный лист, что являлось предельной ставкой для переводчика и, по-видимому, стало не только данью уважения к ученому званию доктора физико-математических наук, но и в немалой степени ошеломило издательство — с чего бы то столь известному ученому, автору множества научных трудов, лауреату ряда премий и, по слухам, однажды попавшему в число кандидатов на звание лауреата Нобелевской премии за оригинальное решение уравнения гидромеханики Лагранжа — предложения о переводах посыпались со всех сторон. Это объяснялось не только научными заслугами Орлова — к этому времени ситуация в стране изменилась и на научные заслуг всем стало наплевать, — а в первую очередь тем, что его переводы не нуждались в редактировании, он исполнял их на высоком художественном уровне и, самое главное, удивительно быстро. Наконец, Орлов являлся в редакции со своими предложениями, нередко с уже готовыми переводами. Причина этого необычного явления заключалась в том, что Орлов с детства любил две вещи — математику и детективы, и, проведя много лет за границей, собрал там огромное количество полюбившихся ему книг. Следует отметить, что вкус у Орлова было отменным, и ни одна из предложенных им книг, ни один из его переводов не были отклонены. Постепенно круг интересов Орлова расширился — научная фантастика представляла собой сочетание математики, физики и детектива, и он взялся за эту новую отрасль, благо спрос на неё был огромен. Сначала перевод являлся для Орлова просто увлечением — ему было интересно видеть, как на экране старенького компьютера «286-DX», которым он пользовался всего лишь как усовершенствованной пишущей машинкой, появляются захватывающие сюжеты. Но однажды жена вошла в его кабинет со странным выражением на лице и молча положила перед ним сберегательную книжку.
— Ну и что? — спросил Орлов, не отрывая взгляда от клавиатуры.
— Миша, тебе никогда не приходило в голову подсчитать, сколько ты зарабатываешь своими переводами?
— Как-то не задумывался над этим. А что, разве нам не хватает денег?
— Хватает, с этим все в порядке. Но ты посмотри на перечисления в сберегательной книжке. Каждый месяц тебе перечисляют заработную плату как старшему научному сотруднику института математики имени Стеклова. А я вот тут подсчитала — исходить из конкретных сумм трудно, потому что из-за инфляции зарплата все время меняется, как, впрочем, меняются и твои гонорары за переводы. Но одно несомненно — переводами ты зарабатываешь во много раз больше, чем своей работой в институте.
— Не может быть!
— А ты посмотри. В 1986 году со всеми премиями твоя зарплата за год составила 6 тысяч 350 рублей, а гонорары — 9 тысяч шестьсот. В 1987 году зарплата увеличилась из-за инфляции и составила чуть меньше девяти тысяч, а вот гонорары выросли до шестнадцати тысяч восьмисот. Сейчас тебе платят за печатный лист четыреста рублей — ты заканчиваешь повесть Эда Макбейна «Плата за убийство» объемом в 8 авторских листов и потратил на перевод меньше месяца. Следовательно, ты получишь три тысячи двести и столько же потиражных. Значит, меньше чем за месяц ты заработал столько же, сколько зарабатываешь в институте за год. Есть ли смысл ездить через весь город, пусть два раза в неделю?
— Есть. Я член КПСС и если перестану являться на партсобрания, где они пережевывают перестроечную жвачку, меня вышибут из партии.