Структура (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Валдекю, Грауду, Зиепниекална — улицы Риги.
2
Sveiki (латыш.) — привет.
3
Уважаемые коллеги, может быть, некоторым мои слова покажутся слишком смелыми, но я все же их произнесу. Мы считаем, что в стандартной модели присутствует как минимум одна фундаментальная ошибка. (Англ.)
4
Гипотетическая объединённая физико-математическая теория, описывающая все известные фундаментальные взаимодействия. Первоначально данный термин использовался в ироническом ключе для обозначения разнообразных обобщённых теорий. Со временем термин закрепился в популяризациях квантовой физики для обозначения теории, которая объединила бы все четыре фундаментальных взаимодействия в природе.
5
Пожалуйста, мистер Раугс, ваш вопрос (Англ.).
6
Университетская клиническая больница имени Паула Страдыня — одно из крупнейших амбулаторных и стационарных медицинских учреждений в Риге. Больница также является медицинским научным и образовательным центром.
7
Милдот (mil-dot) — сетка оптического прицела, в классическом варианте состоящая из креста и нанесенных на него точек, расстояние между которыми соотносится с расстоянием до цели. Полумилдотная сетка имеет дополнительные деления между точками.
8
Петр имеет ввиду окружность из одной угловой минуты, диаметр которого на расстоянии 100 м составляет примерно 2,9 см.
9
Пистолет Вальтер П-99.
10
Цвета латвийского государственного флага. Среди патриотически настроенных людей Латвии принято носить такие ленточки на одежде, чтобы подчеркнуть свой патриотизм и латышскость (приверженность латышскому языку и менталитету), иногда этим демонстрируется противовес георгиевской ленточке.
11
Помещение, в котором поддерживается необходимая для экспериментов чистота воздуха. Она достигается с помощью таких мер, как фильтрация воздуха, повышенное давление в помещении и др. В зависимости от класса помещения, лимитируется количество частиц и микроорганизмов в 1 кубометре воздуха. При необходимости могут контролироваться и другие параметры, например, влажность, давление и температура.
12
Торговый центр на Набережной.
13
Labvakar (латыш.) — добрый вечер.
14
Zemessardze (латыш.) — дословно «защита земли», народное ополчение Латвии, которое является подразделением Национальных вооруженных сил. Добровольные батальоны, как правило, состоящие из патриотично настроенных латышей.
15
L?dzu (латыш.) — пожалуйста.
16
Улица Риги на левом берегу Даугавы.
17
Железнодорожная станция, рядом с которой находится парк Победы и памятник Освободителям Риги.
18
19
Национальные вооруженные силы Латвии.
20
Šodien! M?s šodien pabeigsim mont??u… (латыш.) — Сегодня! Мы сегодня закончим монтаж…
21
…ko jums tagad vajag? (латыш.) — Что вам сейчас надо?
22
Viss kart?b? dab?gais fons… (латыш.) — Все в порядке, естественный фон…
23
Valsts ie??mumu dienests (VID) (латыш.) — Служба государственных доходов, в просторечии — налоговая.
24
UPS — источник бесперебойного питания для электронных приборов.
25
ГБР — группа быстрого реагирования.
26
В Латвии на автомобилях некоторых госучреждений стоят номера специальных серий. Например, служебные машины кабинета министров имеют серию «MK», от латышского — Ministru kabinets.
27
An?i, k? tev iet? — Es esmu gatavs. (латыш.) — Анцис, как у тебя дела? — Я готов.
28
CILAS — фирма, которая производит системы обнаружения позиций снайперов.
29
CSDD — Ce?u satiksmes droš?bas direkcija (латыш.) — Дирекция безопасности дорожного движения, место, где получают водительские права. Находится на улице Баускас, недалеко от «Цитадели».
30
Бауска — небольшой городок недалеко от латвийско-литовской границы.
31
МП-9 — пистолет-пулемет.
32
Labas dienas (лит.) — добрый день.
33
Nobrukums (латыш.) — обвал, обрушение. В сюжете романа так стали называть момент развала государства (теракты 9-го мая), слово стало нарицательным.
34
Sveiks lai dz?vo (латыш.) — латышская песня, наподобии «Happy birthday».
35
Огре — небольшой городок под Ригой.
36
Известный рижский рэкетир 90-х.
37
Cepure nost! (латыш.) — дословно: шапку долой. Устоявшееся выражение, означающее крайнюю степень уважения.
38
Perkonkrusts (латыш.) — свастика. Название радикального националистического движения
39
Борисоглебский переулок, 10 — адрес посольства Литовской Республики в Москве.
40
Latvijas vanagi (латыш.) — латвийские ястребы.
41
Программа среднего образования в Латвии рассчитана на 12 лет.
42
Фенамин (амфетамин) — синтетический стимулятор.
43
Эксабайт — 10>18 байтов.
44
Dzintars (латыш.) — янтарь.
45
Яунсарги — молодежная патриотическая организация, организованная министерством обороны Латвии.
46
Даугавгрива — остров, находящийся рядом с устьем Даугавы.
47
ИПП — индивидуальный перевязочный пакет.
48
РПК — ручной пулемет Калашникова.
49
Валдлаучи — небольшой поселок на левом берегу Даугавы, начинающийся сразу за административной границей Риги.
50
Клетчатый или Председатель — один из главных персонажей фильма «Приключение принца Флоризеля», режиссер Евгений Татарский, 1981 г.