Структура (примечания)

стр.

1

Валдекю, Грауду, Зиепниекална — улицы Риги.

2

Sveiki (латыш.) — привет.

3

Уважаемые коллеги, может быть, некоторым мои слова покажутся слишком смелыми, но я все же их произнесу. Мы считаем, что в стандартной модели присутствует как минимум одна фундаментальная ошибка. (Англ.)

4

Гипотетическая объединённая физико-математическая теория, описывающая все известные фундаментальные взаимодействия. Первоначально данный термин использовался в ироническом ключе для обозначения разнообразных обобщённых теорий. Со временем термин закрепился в популяризациях квантовой физики для обозначения теории, которая объединила бы все четыре фундаментальных взаимодействия в природе.

5

Пожалуйста, мистер Раугс, ваш вопрос (Англ.).

6

Университетская клиническая больница имени Паула Страдыня — одно из крупнейших амбулаторных и стационарных медицинских учреждений в Риге. Больница также является медицинским научным и образовательным центром.

7

Милдот (mil-dot) — сетка оптического прицела, в классическом варианте состоящая из креста и нанесенных на него точек, расстояние между которыми соотносится с расстоянием до цели. Полумилдотная сетка имеет дополнительные деления между точками.

8

Петр имеет ввиду окружность из одной угловой минуты, диаметр которого на расстоянии 100 м составляет примерно 2,9 см.

9

Пистолет Вальтер П-99.

10

Цвета латвийского государственного флага. Среди патриотически настроенных людей Латвии принято носить такие ленточки на одежде, чтобы подчеркнуть свой патриотизм и латышскость (приверженность латышскому языку и менталитету), иногда этим демонстрируется противовес георгиевской ленточке.

11

Помещение, в котором поддерживается необходимая для экспериментов чистота воздуха. Она достигается с помощью таких мер, как фильтрация воздуха, повышенное давление в помещении и др. В зависимости от класса помещения, лимитируется количество частиц и микроорганизмов в 1 кубометре воздуха. При необходимости могут контролироваться и другие параметры, например, влажность, давление и температура.

12

Торговый центр на Набережной.

13

Labvakar (латыш.) — добрый вечер.

14

Zemessardze (латыш.) — дословно «защита земли», народное ополчение Латвии, которое является подразделением Национальных вооруженных сил. Добровольные батальоны, как правило, состоящие из патриотично настроенных латышей.

15

L?dzu (латыш.) — пожалуйста.

16

Улица Риги на левом берегу Даугавы.

17

Железнодорожная станция, рядом с которой находится парк Победы и памятник Освободителям Риги.

18


19

Национальные вооруженные силы Латвии.

20

Šodien! M?s šodien pabeigsim mont??u… (латыш.) — Сегодня! Мы сегодня закончим монтаж…

21

…ko jums tagad vajag? (латыш.) — Что вам сейчас надо?

22

Viss kart?b? dab?gais fons… (латыш.) — Все в порядке, естественный фон…

23

Valsts ie??mumu dienests (VID) (латыш.) — Служба государственных доходов, в просторечии — налоговая.

24

UPS — источник бесперебойного питания для электронных приборов.

25

ГБР — группа быстрого реагирования.

26

В Латвии на автомобилях некоторых госучреждений стоят номера специальных серий. Например, служебные машины кабинета министров имеют серию «MK», от латышского — Ministru kabinets.

27

An?i, k? tev iet? — Es esmu gatavs. (латыш.) — Анцис, как у тебя дела? — Я готов.

28

CILAS — фирма, которая производит системы обнаружения позиций снайперов.

29

CSDD — Ce?u satiksmes droš?bas direkcija (латыш.) — Дирекция безопасности дорожного движения, место, где получают водительские права. Находится на улице Баускас, недалеко от «Цитадели».

30

Бауска — небольшой городок недалеко от латвийско-литовской границы.

31

МП-9 — пистолет-пулемет.

32

Labas dienas (лит.) — добрый день.

33

Nobrukums (латыш.) — обвал, обрушение. В сюжете романа так стали называть момент развала государства (теракты 9-го мая), слово стало нарицательным.

34

Sveiks lai dz?vo (латыш.) — латышская песня, наподобии «Happy birthday».

35

Огре — небольшой городок под Ригой.

36

Известный рижский рэкетир 90-х.

37

Cepure nost! (латыш.) — дословно: шапку долой. Устоявшееся выражение, означающее крайнюю степень уважения.

38

Perkonkrusts (латыш.) — свастика. Название радикального националистического движения

39

Борисоглебский переулок, 10 — адрес посольства Литовской Республики в Москве.

40

Latvijas vanagi (латыш.) — латвийские ястребы.

41

Программа среднего образования в Латвии рассчитана на 12 лет.

42

Фенамин (амфетамин) — синтетический стимулятор.

43

Эксабайт — 10>18 байтов.

44

Dzintars (латыш.) — янтарь.

45

Яунсарги — молодежная патриотическая организация, организованная министерством обороны Латвии.

46

Даугавгрива — остров, находящийся рядом с устьем Даугавы.

47

ИПП — индивидуальный перевязочный пакет.

48

РПК — ручной пулемет Калашникова.

49

Валдлаучи — небольшой поселок на левом берегу Даугавы, начинающийся сразу за административной границей Риги.

50

Клетчатый или Председатель — один из главных персонажей фильма «Приключение принца Флоризеля», режиссер Евгений Татарский, 1981 г.