У автора – moderne Lyrik; из-за стойких ассоциаций, связанных в русском языке со словом «модерн», мы даем вариант: «новая лирика». (Здесь и далее, кроме особо отмеченных, примеч. перев.)
См. «Поэтические термины» в конце книги.
«Музыкальная поэтика» (франц.).
Сцепление, связность. От лат. сatena – цепь.
Французское слово «scies» имеет также несколько вторичных значений: тик, тягота, лира. В приведенных случаях применяется и в конкретном и в ином значениях. (Примеч. автора.)
«Прогулки одинокого мечтателя» (франц.).
О серьезном отличии современного понятия фантазии от греческого у Аристотеля смотрите: V. Szilasi, «Über das Einbildungsvermögen» (В книге: «Ideen und Formen. Festschrift für H. Friedrich», Franfurt a. M., 1964). О развитии новой интерпретации фантазии – M. Eigeldinger, «J. J. Rousseau et la réalité de l`imagination», Neuchâtel, 1962. Естественно, нельзя не заметить, что еще в XVI столетии методом фантазии создавались объекты несуществующие или объединялись необъединимые в природе вещи и элементы. Однако имелась в виду мифотворческая возможность фантазии, а не иллюзорная, как в нашем случае. (Примеч. автора.)
«Племянник Рамо» (франц.).
«Поэзия – как живопись» (лат.). К правильному пониманию этой формулы см.: Horatius Flaccus. «Epistulae». Berlin, 1957, S. 351. (Примеч. автора.)
«Хижина пастуха» (франц.).
«Золотые стихи» (франц.).
«Эстетические достопримечательности». «Романтическое искусство» (франц.).
Опьянение сердца (англ.).
«Сплин и идеал» (франц.).
«Парижские картины» (франц.).
«Закат романтического солнца» (франц.).
«Гротескные рассказы и арабески» (англ.).
«Подъем, взлет» (франц.).
«Когда парализованный (вялый) ткач видит сон (грезит), он ткет» (нем.).
«Философия композиции». «Поэтический принцип» (англ.).
«Новое собрание рассказов» (франц.).
«Парижский сон» (франц.).
«Озарения». «Лето в аду» (франц.). Даты оспорены Б. де Лакостом. Согласно его аргументам, остроумным, но не безупречным, «Les Illumination» – последнее произведение Рембо. (Примеч. автора.)
«Венера Анодиомена» (франц.).
Группа французских лириков. Они старались с торжественной точностью передавать античные мифы. (Примеч. автора.)
«Что говорят поэту касательно цветов» (франц.).
«Город», «Города» (франц.).
«Первое причастие» (франц.).
«Вифезда – купальня о пяти ходах» (франц.).
Сезон – пребывание, лето – в аду (франц.).