Суета и смятение (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Роскоу Конклинг (1829–1888) — американский адвокат и политический деятель.
2
Даниэль Бун (1734–1820) — американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединённых Штатов Америки.
3
Неаполитанский залив (ит.)
4
«Черный крюк» («The Black Crook») — первый мюзикл (водевиль), поставленный на Бродвее в 1866 году.
5
Псише — большое зеркало в раме на шарнирах.
6
Гамаши — вязаные или сшитые из плотного толстого материала чехлы без подошв, закрывающие щиколотки, иногда доходящие до колена. Надевались поверх ботинок.
7
Чарльз Локк Истлейк (1793–1865) — английский художник, создатель «художественной мебели» простого дизайна с геометрическим рисунком.
8
Джон Ландсир (1769–1852) — английский гравер-пейзажист.
9
Э́двард Бу́львер-Ли́ттон, 1-й барон Литтон (1803–1873) — популярный в девятнадцатом веке английский писатель, известный оккультист и мистик.
10
Тан — глава шотландского клана, шотландский лорд.
11
Министериал — представитель мелкого рыцарства.
12
Банко — персонаж пьесы «Макбет» Уильяма Шекспира, генерал Дункана, убитый по приказу Макбета. Ведьмы предсказывали ему, что он не станет королем, но будет основателем новой королевской династии.
13
Жорж Бизе́ (1838–1875) — французский композитор периода романтизма. «Тореадор» — «Песня тореадора с хором» из оперы «Кармен».
14
Фермуар — застежка особой формы на ожерелье.
15
Мадам де Ремюза (1780–1821) — французская светская дама, автор мемуаров о времени Наполеона.
16
Палатин — центральный из семи главных холмов Рима высотой 40 м, одно из самых древних заселенных мест в Риме.
17
Цитата из Роберта Луиса Стивенсона.
18
Бробдингнег — страна великанов из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.
19
Шеридан путается в именах, имея в виду Ральфа Уолдо Эмерсона, американского эссеиста, поэта и общественного деятеля.
20
«Джейн Эйр» — роман Шарлотты Бронте. «Тайна Ист-Линнского замка» — роман Эллен Вуд.
21
Кабинетный портрет — фотография размером 10,8 на 16,5 сантиметров.
22
«Sartor Resartus» (лат. «Перекроенный портной») — роман Томаса Карлайла; «Virginibus Puerisque» (лат. «Для мальчиков и девочек») — сборник очерков Роберта Льюиса Стивенсона.
23
Джеймс Уиткомб Райли (1849–1916) — американский поэт, прославившийся стихами для детей, а также стихотворениями, имитирующими простонародную речь.
24
Иеремиада — горькая жалоба, сетование. От библейского рассказа о плаче пророка Иеремии по поводу разрушения Иерусалима.
25
Вилдад — один из трех друзей Иова, савхеянин, т. е. уроженец Шуаха. Ложно истолковав суть Божественного правосудия, Вилдад произносит три пространные речи, чем навлекает на себя гнев Божий, отвести который позволяют жертвоприношения и ходатайство Иова.
26
Геóрг Фри́дрих Ге́ндель (1685–1759) — немецкий и английский композитор эпохи барокко.
27
Сесиль Шаминад (1857–1944) — французский композитор и пианистка.
28
Мидас — царь Фригии, сын Гордия. В награду за почет, оказанный учителю Диониса Силену, получил от божества необычный дар — все, к чему прикасался, Мидас превращалось в чистое золото. Только во время пира царь понял ошибочность своей просьбы — золотыми становились все яства и вина у него во рту.
29
Сент-Шапель (Святая капелла) — готическая часовня-реликварий на территории бывшего Королевского дворца (затем Консьержери) на острове Сите в Париже.
30
Аркадия — территория в Древней Греции, поэтический образ счастливой и беззаботной жизни.
31
«Монастырь и домашний очаг» (1861) — исторический роман Чарльза Рида.
32
Участник Троянской войны Аякс Оилид разгневал Афину, за что та метнула в него молнией. Аякс спасся и, уцепившись за скалу, похвалялся, что он жив вопреки воле богов. Тогда Посейдон расколол трезубцем скалу, Аякс упал в море и погиб.
33
Э́двард Ко́ли Бёрн-Джонс (1833–1898) — английский живописец и иллюстратор, один из наиболее видных представителей движения «Искусств и ремесел».