Сукхавати-вьюха-упадеша (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Трипитака Тайсё, том 26, номер текста 1524. Полное название — Wu-liang shou-ching yu-p'o-t'i-she yang-sheng chieh, т. е. «Строфы об обете родиться в Чистой Земле и наставление о сутре Неизмеримой жизни». Краткое — Ching-t'u lun, т. е. китайская передача санскритского «Сукхавативьюха-упадеша». Текст состоит из двух частей: стихотворной и поясняющей ее прозаической.
2
Предполагается, что тексты традиции Чистой Земли могли появиться в Западной Гандхаре в сер. 2-го в. н.э., и по мнению некоторых японских ученых вероятно, что Васубандху, помимо обращения в махаяну, также обрел веру в Чистую Землю Амитаюса. Кроме того, во многих китайских и японских текстах традиции Чистой Земли прослеживается сильное йогачаринское влияние.
3
Примерно в 529 г. н.э.
4
«Один ум» - ум, охватывающий три вида веры: веры в Будду Амитаюса, в Дхарму Чистой Земли и достижение рождения в Чистой Земле.
5
Это относится к шести формам существования, т. е. боги, люди и т. д.
6
Имеется в виду сияние мудрости, лишенное осквернения клешами.
7
kAcilindika – птица, чье оперение можно использовать для изготовления одежды.
8
«Амитаюс» означает «Неизмеримая Жизнь», то есть «тот, кто пробуждает всех существ во всех временах» и символизирует сострадание-каруна; «Амитабха» означает «Неизмеримый Свет», то есть «тот, кто пробуждает всех существ во всех направлениях» и символизирует мудрость-праджня. Оба имени раскрывают атрибуты одного и того же Будды и выражают его обет пробудить всех существ всех времен и всех направлений. В китайском переводе текста, так же и в переводе названия этой упадеши, как правило используется слово «Амитаюс».
9
В других переводах эти «темы памятования» переводятся как «двери практики».
10
Поклонение подразумевает также памятование о могуществе Будды Амитаюса.
11
Восхваление подразумевает начитывание его имени, т. е «Намо Амитабхая Буддхая».
12
Принятие обета означает решимость родиться в Чистой Земле.
13
Созерцание означает визуализацию качеств Земли Будды, самого Будды Амитаюса и бодхисаттв.
14
Передача добродетелей означает практику сострадания, то есть передачу добродетелей, накопленных четырьмя предыдущими практиками для приведения всех существ к рождению в Земле Будды. Таким образом, первые четыре практики описывают пути обретения пробуждения для себя, а пятая — пробуждения для других.
15
«Имя» здесь относится к имени Татхагаты, «сущность» - к его мудрости. «Имя-сущность» поэтому означает знание того, что именно значит название «татхагата».
16
«Светоносная» означает внешний признак мудрости. Это призвано показать, что мудрость Будды способна освещать все стороны света. «Светимость» и «мудрость» здесь различаются, чтобы показать, что источником «светоносности» татхагаты является именно мудрость. Это предложение означает, что практика повторения имени Будды Амитаюса (нянь-фо/ нембуцу) приводит к отклику со стороны Будды Амитаюса.
17
«Верное памятование» означает отсутствие сомнений в возможности родиться в Чистой Земле.
18
В этом тексте Буддхакшетра символизирует высшую истину, дхармакаю. Поскольку она превосходит концептуальное мышление, поэтому описывается в тексте посредством семнадцати качеств. То есть семнадцать качеств — это свойства дхармакаи и средства, посредством которых высшая истина раскрывается как условная истина и через это люди постигают высшую истину. Кроме того, Будда Амитаюс символизирует самбхогакаю, а бодхисаттвы — нирманакаю.
19
Под «чудесной сферой» здесь понимается условная истина.
20
«Бодхисаттвы, не достигшие чистого ума» — это бодхисаттвы первых семи бхуми, «бодхисаттвы с чистым умом» — бодхисаттвы восьмого бхуми, «бодхисаттвы высших бхуми» — бодхисаттвы девятого и десятого бхуми.
21
Это есть также символ татхаты, выраженный «одним-Дхарма-словом», или «единым Дхарма-принципом», «единой Дхармой». То есть «татхата» в этом тексте есть также Чистая Земля.
22
«Сосуд-мир», или «физический мир» (бхаджана-лока) здесь означает Чистую Землю. Ямагучи предполагает, что Чистая Земля, согласно данному тексту, есть адарша-джняна, и исходит из понимания, что очищенный физический мир самсары — это Чистая Земля.
23
Здесь обет родиться в Чистой Земле приравнивается к шаматхе, созерцание величия Чистой Земли — к випашьяне. «Обширно» или «упрощенно» относится к количеству объектов випашьяны: или созерцание всех 29 качеств Чистой Земли, или их сути, выраженной «единым Дхарма-принципом».
24
В других переводах это место трактуется примерно так: «...мудрость, сострадание и искусные средства содержат в себе/охватывают праджню, а праджня содержит в себе/заключает в себе искусные средства». В китайском тексте используется слово chih-hui, которое переводится как «праджня». Поскольку в тех же строках используется термин pan-yao, то есть транслитерация санскритского «праджня», эти слова следует различать. Pan-yao означает присущую/изначальную мудрость, chih-hui — мудрость приобретенную. Первая познает татхату, вторая есть мудрость, которая проявляется как упая и порождается первой.
25
Перевод и примечания основываются на: Minoru Kiyota, Buddhist Devotional Meditation: a Study of the Sukhavativyuhopadesa//Mahayana Buddhist Meditation: Theory and Practice, ed. Minoru Kiyota, University of Hawaii Press, 1978; Thinking of Amitabha Buddha: Selected Mahayana Sutras, translated by Rulu, 2011. Также использованы переводы этого текста, сделанные Hisao Inagaki и David Matsumoto.