Связанные серебром (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Паровозик, который смог или Паровозик, который верил в себя — американская детская сказка на тему оптимизма и трудолюбия. Здесь же перефразировано, что, несмотря на весь оптимизм, мотор не заработает
2
Volkswagen Karmann-Ghia Typ 14 — спортивный автомобиль на шасси Volkswagen 1200 с кузовами «купе» и «кабриолет», выпускавшийся в ФРГ с 1955
3
галстук «боло» — в виде шнурка с орнаментальным зажимом
4
Эрвин Роммель — германский генерал-фельдмаршал был одним из тех выдающихся военачальников, про которых обычно говорят: «жаль, что оказался врагом».
5
Ларч — зомби-дворецкий семейки Адамс.
6
прим. на англ. Найден на дороге мертвым — Found On Road Dead — F-O-R-D.
7
прим. Мерси водит ФольксВаген. ФВ.
8
на судне «Мейфлауэр» в Америку прибыли первые переселенцы из Англии.
9
Велма Бронн Джонстон так же известная как дикая лошадь Энни, — американская активистка по защите прав животных. Она сыграла важную роль в принятии закона об охране диких кочующих лошадей и ослов (1971 г.)
10
Твоя мать была автоматом с колой! (нем.)
11
Чёртова машина. Дай мне разъ… (нем.)
12
Kel-Tec — гладкоствольное ружьё с продольно скользящим цевьём (помповая перезарядка), построенное по схеме булл-пап, главной особенностью которого является наличие двух, параллельно расположенных, трубчатых магазинов, расположенных горизонтально под стволом, каждый из которых вмещает до 7 патронов 12 калибра
13
Перестрелка у корраляО-Кей — одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории. В выяснении отношений с представителями властей (братья Вирджил, Морган и Уайетт Эрп и примкнувший к ним Док Холлидей) приняли участие бандитствующие ковбои Билли Клейборн, братья Том и Фрэнк Маклори, братья Билли и Айк Клэнтоны
14
сказка братьев Гримм — прим. пер.
15
Джеймс Фрэнсис Кэгни мл. — один из наиболее востребованных актёров классического Голливуда, удостоенный в 1943 году «Оскара» за лучшую мужскую роль
16
Кокни — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения
17
Отрывок из стиха «Не уходи покорно в сумрак смерти» Дилана Томаса (Дилан Марлайс Томас — валлийский поэт, прозаик, драматург, публицист)
18
Уильям Шекспир, отрывок из «Макбет»
19
Рип ван Винкль — новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга, написанная в 1819 году. Протагонист — Рип ван Винкль, житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в Каатскильских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Этот персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь
20
Томас Лермонт из Эркельдуна, также известный как Честный (Правдивый) Томас или Томас-Рифмач — шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора. Писал на среднеанглийском языке. В легендах описывается как непревзойдённый поэт, певец и музыкант, обладающий даром провидца. Самым известным фольклорным источником легенды о Честном Томасе является баллада XVII века «Томас-Рифмач» (англ. Thomas Rymer, Child 37). В ней рассказывается, как Томас своей песней пленил сердце королевы эльфов, та отвезла его в волшебную страну и сделала своим возлюбленным
21
Сукин сын — исп
22
Матушка земля,
Перед тобой твоё дитя.
Испей меня, узнай и двери отвори.
Моя земля, услышь меня, впусти,
Пей кровь мою, меня узри,
В ответ откройся ты.
Позволь войти, о, матушка моя,
Обогрей и, наконец, впусти.
Отведай крови, что для тебя течёт,
И предо мною двери отвори.
23
Американская актриса, обладательница премии «Оскар» в 1953 году
24
Джун Кливер (June Cleaver) — образцовая американская мать семейства из комедийного сериала «Проделки Бивера» (Leave it to Beaver), снимавшегося в 1957–1963 годах; по мотивам сериала в 1997 году вышел полнометражный фильм.