Таинственный герцог - страница 9

стр.

— Ничего не выйдет, — прорычал преследователь, но затем закашлялся — очевидно, от попавшей в горло соломы.

— Делайте, что сказано, или я всажу в вас этот нож.

Торн поверил ей, и преследователь, по-видимому, тоже, потому что скрестил руки в запястьях и позволил их связать. Узел не очень походил на настоящий, но короткое время мог продержаться.

— Кокси? — Гнусавый протяжный оклик означал, что вернулся второй сыщик. — Куда пошел мой друг?

— Не заметил, сэр, — ответил грум. — Я занят.

— Я здесь! — заорал связанный. — Но осторожно!

— Вам следовало бы послушаться. — Торн постарался не рассмеяться от нелепости происходящего, потому что второй, войдя, тоже наткнулся на его пистолет. Второй был моложе первого и показался довольно красивым, но в этот момент его лицо перекосилось от злости. — Присоединяйтесь к своему другу. — Издав такое же рычание, как и его приятель, молодой подчинился. — Связывать — ваша обязанность, дорогая, — небрежно бросил капитан Роуз.

— Почему бы вам не дать мне пистолет? — с непроницаемым видом предложила Персефона. — Не сомневаюсь, морской капитан может связать их гораздо надежнее.

— Вполне справедливо.

Торн осторожно вложил ей в руку заряженный пистолет.

Потом нашел кусок тонкой веревки и присел, чтобы обезопасить злодея номер два, и заново туго связал Кокси, надеясь, что Персефона оценит его искусство вязать узлы.

Наконец Торн поднялся и повернулся, ожидая от нее одобрения, но Персефона исчезла.

Ее схватил третий злодей?

А затем Торн услышал стук копыт.

Выбежав наружу, он увидел только хвост собственной лошади, быстро скрывавшейся в улочке, и витиевато, пространно выругался.

— Какого черта ты позволил ей взять мою лошадь? — набросился он на грума.

— Она сказала, что вы велели ей съездить за помощью, капитан, — попятившись, объяснил парень. — Выглядело вполне правдоподобно, прошу прошения.

— Дай мне другую лошадь. Любую.

Парень работал быстро, но все равно прошло пять минут, прежде чем Торн сел в седло.

— А что с теми людьми, капитан? — растерянно спросил грум, кивнув в сторону конюшни.

— Отпусти их через несколько минут, но лошадь не давай. Если они будут создавать тебе неприятности, говори всем, что они пытались похитить сестру дворянина и заслуживают казни. И постарайся, чтобы они поняли: если капитан Роуз услышит, что они снова беспокоят леди, их ждет смерть.

Торн направился к лондонской дороге, хотя и не думал, что хитроумная Персефона выберет прямой путь. Она, наверное, никогда и не собиралась отправляться в Мейдстон.

Торн искал, расспрашивал, но потом повернул лошадь к замку Айторн, чувствуя раздражение, озабоченность и в тоже время, вопреки собственному желанию, восхищение. Решительная девушка заинтриговала его, и ему хотелось узнать ее историю.

Но — король умер, да здравствует король! И Торн должен быть в Лондоне, чтобы воспользоваться моментом.

Новый король был молодым и нерешительным, и при дворе, наверное, уже соперничают за влияние на него. Маркиз Ротгар, например, много лет искал общества молодого принца, выступая в роли скорее почтительного наставника, чем опекуна или учителя.

Но он и ему подобные не получат свободы действий.

Побриться, модно и элегантно одеться — и как можно быстрее в Лондон.

Герцог Айторн обладал положением и властью большей, чем многие другие, и должен быть при дворе, чтобы правильно употребить ее в этот решающий момент.

Глава 3

Карскорт, Оксфордшир

Апрель 1764 года


— Экипаж! Интересно, кто это может быть?

Белла Барстоу оставила без внимания восклицание сестры — посетитель прибыл не к ней, и Лусинда не ждала от нее ответа. В Карскорте ничего не предназначалось для наказанной грешницы, кроме самой убогой постели и жалкой еды. Тем не менее скука делала интересными даже самые незначительные вещи, и Белла, продолжая вышивать фиалку в углу носового платка, про себя рассуждала о том, кто бы мог пожаловать.

Сосед? Нет, Лусинда стояла у окна и узнала бы экипаж соседа.

Гость? Но никаких приготовлений не делалось, гости теперь редко появлялись в доме, где единственными обитателями, кроме нее, были Лусинда и их брат, сэр Огастус. Лусинда была глупой и раздражительной, а Огастус — благочестивым ханжой, который часто уезжал по разного рода делам.