Из баллады Шиллера «Ныряльщик» (Der Taucher), в переводе В. А. Жуковского названной «Кубок». Дословный перевод: «Но там внизу страшно, и человек не должен искушать богов и никогда, никогда не должен стремиться увидеть то, что они милосердно укрыли тьмой и страхом». Перевод Жуковского: «Но страшно в подземной таинственной мгле / И смертный пред Богом смирись: / И мыслью своей не желай дерзновенно / Знать тайны, им мудро от нас сокровенной».
Начальные строки посвящения «Фауста» Гете (перевод Н. А. Холодковского). Дословный перевод: «Вы снова приближаетесь, колышущиеся образы, явившиеся когда-то давно неясному взору. Попытаюсь ли я на этот раз вас удержать? Влечет ли еще меня сердце к той мечте?» Поэт говорит здесь об образах героев трагедии, работу над которой он возобновил после долгого перерыва в то время, когда было написано посвящение. Но понятием «колышущихся образов» (schwankende Gestalten) Гете пользовался также и в своих естественно-научных трудах, применяя его к формам органического мира.
В подлиннике die Fülle der Gestalten – «полноту образов».
См. предыдущее примечание.
«Серебристобоких» (англ.).
Цитата из баллады Шиллера «Ивиковы журавли».
При прочих равных условиях (лат.).
Большой аргус (Argusianus argus) – птица из семейства фазановых.
Человек человеку волк (лат.).
«Тайные преследователи» (англ.).
«Дети без фрустрации» (англ.).
«Животное не действует, а является объектом действия» (лат.).
В подлиннике: In der Not frißt der Teufel Fliegen.
Специально для этого (лат.).