Сельдерей под майонезом (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Подразумевается картина английского художника Томаса Гейнсборо «Голубой мальчик» (около 1770 года).
Элеонора Рузвельт, супруга президента США Франклина Рузвельта, вела в одной из газет колонку под названием «Мой день».
Саймон Легри – в романе Г. Э. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» – рабовладелец, забивший плетьми негра Тома.
Все время вле-е-е-во, вле-е-е-во! (ит.)
Горгонзола – сорт овечьего сыра.
За неимением лучшего (фр.).
Сию минуту, синьор! (ит.)
Аппиева дорога – древнеримская дорога между Римом и Капуей.
«Ферне-Бранка» – настойка, названная по имени ее изобретательницы, Марии Бранка (1845).