Тартарен на Альпах (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
царицу гор (лат.)
2
не понимаю… (итал.)
3
Слова песни принадлежат Ф.Мистралю (1830-1914).
4
болван (лат.)
5
Тиберий (I в.), Каракалла (III в.) — римские императоры.
6
Намек на предание о римском полководце Гае Марции Кориолане: недовольный новыми порядками в Риме, он перешел на сторону враждебного Риму племени вольсков.
7
Вимпер Эдвард (1840-1911) — английский альпинист, исследователь Гренландии и Анд. Тиндаль Джон (1820-1893) — английский физик, изучавший альпийские ледники, книгу о которых он выпустил в 1860 году; несколько лет прожил в хижине на одном из ледников в Швейцарии. Стефан д'Арв — псевдоним французского географа и этнографа Камиля де Катлена, автора ряда книг о Южной Франции, Италии и Швейцарии, и том числе «Отчета о научном восхождении на Монблан в августе 1861 г.».
8
Писарро Франсиско (1475-1541) — один из главарей конкистадоров (завоевателей Америки), покоривший державу инков в Перу.
9
камедным сиропом (лат.)
10
Ульстер — длинное пальто свободного покроя.
11
Юнгфрау означает по-немецки «Дева».
12
Фен — теплый ветер с гор.
13
Пароход назван в честь полулегендарного героя борьбы за освобождение Швейцарии от ига Австрии, Арнольда Винкельрида, который в битве при Земпахе (1386 г.) первым бросился на копья австрийцев.
14
Компания Кука — туристское агентство, основанное в 1832 году американцем Томасом Куком (1806-1892).
15
Согласно преданию, эти представители подвластных Австрии швейцарских кантонов Унтервадьд, Ури и Швиц, собравшись в ночь с 7 на 8 ноября 1307 года на поле Рютли, дали клятву освободить свои земли от ига австрийцев.
16
По преданию, Телль отказался поклониться шляпе Гесслера и за это был задержан в городе Альтдорфе. Наместник обещал отпустить его, если Телль — самый меткий стрелок в Швейцарии — собьет стрелой яблоко с головы своего сына. Теллю удалось это сделать, но он поклялся убить Гесслера стрелой, которую спрятал на груди. Гесслер заметил это и арестовал Телля, но по дороге в тюрьму Телль бежал, выпрыгнув из лодки. Вскоре он убил Гесслера. Это послужило сигналом к восстанию трех кантонов.
17
Драма Шиллера «Вильгельм Телль» (1804).
18
прислужник (лат.)
19
Прекрасно… О! Прекрасно!.. (нем.)
20
Да… прекрасно… (англ.)
21
«А, идите вы!..» и «А, чтоб!..» — распространенные в Тарасконе ругательства, смысл коих не совсем ясен; дамы — и те употребляют их иногда, но неизменно смягчая: «А, чтоб!.. извините за выражение!..» (Примеч. А. Доде.)
22
исландская… (нем.)
23
Саксон Грамматик — датский летописец XII века.
24
В «Вилькина-саге» написано… (нем.)
«Вилькина-сага» — немецкая компиляция, созданная в XIII веке на основе героических саг исландского эпоса «Эдда».
25
…что исландский король Некдинг… (нем.)
26
ярким светом (итал.)
27
Начиная с XVII века швейцарская гвардия охраняла французских королей. В 1815 году она была восстановлена, и четыре полка швейцарцев служили в охране последних Бурбонов — Людовика XVIII и Карла X — вплоть до Июльской революции 1830 года.
28
Отлично! (англ.) Поехали! (итал.) Вперед! (нем.)
29
чаевыми (нем.)
30
здесь: враждебно (лат.)
31
То есть через Ла-Манш, между Англией и Францией. Доде намекает на грубость, которая якобы была свойственна английским туристам во Франции.
32
обожаемый (франц.)
33
Т.е. охотник. Святой Губерт считался покровителем охоты.
34
балагане (нем.)
35
Дюгазон Роза (1755-1821) — знаменитая певица, выступавшая в Комической опере в Париже. Ее имя передается по наследству актрисам этого театра, с успехом исполнившим роли, в которых блистала Дюгазон.
36
Верцингеторикс (умер в 46 г. до н.э.) — предводитель восстания галлов против римлян, разбитый Цезарем и казненный в Риме. Его внешность нам неизвестна, но на памятнике (1865 г.) скульптор Милле изобразил его усатым.
37
«Медуза» — французский корабль, потерпевший крушение 2 июля 1817 года по пути в Сенегал. Пассажиры и экипаж пытались спастись на огромном плоту, на котором они двенадцать дней носились по морю без пищи и воды. Когда бриг «Аргус» подобрал плот, из ста сорока девяти человек в живых осталось двенадцать.
38
в качестве очевидца (лат.)
39
Двуликий Янус — бот дверей у древних римлян; его изображали с двумя лицами, обращенными в разные стороны.
40
неизвестная земля (лат.)
41
Никер-бокеры — широкие шаровары до колен.
42
Орифламма — знамя французских королей.
43
Пласид (франц.) — значит «мирный, кроткий». Спиридион — персонаж одноименного романа Жорж Санд (1839), монах-мыслитель и правдоискатель, разочаровывающийся в религиозной догме.
44
желтую лихорадку (итал.)
45
Вот как!.. (англ.)
46
Ветиверия — сорт сухих духов, представляющий собой высушенные корни индийского растения.
47
От немецкого jodeln - петь с переливами (на тирольский манер).
48
хижина (нем.)
49
«мой отец — альпийский отшельник… у-у-у… у-у-у…» (искаж. нем.)
50
да, нет (англ.)
51
Бонивар Франсуа (1493-1570) принимал участие в борьбе Женевы против герцога Савойского, Карла III, и за это был заточен им на семь лет (1530-1536 гг.) в замке Шильон. Байрон сделал этот эпизод сюжетом поэмы «Шильонский узник» (1816); Делакруа изобразил на одноименной картине (1835 г.) тот момент, когда прикованный Бонивар видит, как в той же темнице умирает его младший брат.
52
Ваад (Во) — один из кантонов Швейцарии.
53
Абенсераг — герой повести Шатобриана «Похождения последнего из Абенсерагов» (1827).
54
рукопожатие (англ.)
55
Христиания — старое название Осло.
56
Артур Шопенгауэр (1788-1860) рассматривал реальный мир как царство несовершенства и страдания, а выход из него видел в отказе от жизненных интересов, от деятельности. Немецкий философ Эдуард фон Гартман (1842-1906) учил, что всякий человек обречен на страдания, ибо существует как индивидуум; избавить от страданий может только «несуществование».
57
необозримое безмолвие (лат.)
58
Германик (15 г. до н.э. — 19 г. н.э.) — приемный сын императора Тиберия, полководец, победитель германцев, любимец римского народа.