Тати не отчаивается (примечания)

стр.

1

По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика).

2

— Ребята, у меня для вас такие новости… (англ.) Здесь и далее — примечания переводчиков.

3

— Ну, расскажи нам свои новости (англ.).

4

Пак — отец, здесь: почтительное обращение к учителю.

5

— Нет, нет, расскажи нам свои новости (англ.).

6

Третий класс индонезийской средней школы соответствует нашему седьмому.

7

— Послушайте, ребята, у меня есть новость для вас, но не для нашего учителя, потому что… потому что…

8

— Продолжай!

9

— Потому что это секрет.

10

В индонезийской школе десятибалльная система оценок успеваемости.

11

Ру́пия — денежная единица в Индонезии.

12

Шестой балл десятибалльной системы оценок успеваемости в Индонезии — «удовлетворительно».

13

Пути́х — по-индонезийски — белый.

14

Дас — от «даси» — галстук.

15

Бяпа́к — отец; здесь: почтительное обращение к директору.

16

Беча́к — трехколесный велосипед-такси.

17

Мак — обращение к пожилой женщине.

18

Нон — обращение к девушке.

19

Те́мпе — блюдо из соевых бобов и грибов.

20

Та́ху — блюдо из белых тертых соевых бобов.

21

Хаче́ — блюдо из риса.

22

Пече́л — овощное блюдо.

23

Чай, кофе и молоко (англ.).

24

О да, я люблю именно чай (англ.).

25

Га́до-га́до — овощное блюдо.

26

Аче́ — государство в Центральной Суматре, завоеванное голландскими колонизаторами в конце XIX — начале XX века.

27

Те́уку Ума́р — национальный герой Индонезии, возглавлявший национально-освободительную борьбу Аче против голландских колонизаторов.

28

Джамбла́нг — темно-красные кислые орешки.

29

Рамбу́тан — съедобный плод с волосистой красной кожурой.

30

Мера́пи — самый высокий вулкан в Индонезии.