Тайна "Белой Леди" - страница 9
Трейси нахмурилась, сопоставляя факты.
— Значит, кто-то угнал машину, чтобы потом напасть на мистера Руджа?
— Точно! — подтвердила Холли. — Если тебе нужны другие доказательства — вспомни про перерезанную трубку подачи горючего в генератор.
— Что ты думаешь об этом? — спросила Белинда.
— Это тоже составная часть плана, — сказала Холли. — Так что это были не просто вандалы. Они перерезали трубку, чтобы погас свет. Таким образом они могли напасть на мистера Руджа в темноте. Чтобы никто их не видел.
— Логично.
Трейси почти согласилась с аргументами подруги, но вот у Белинды появился новый вопрос.
— Интересно, кому понадобилось нападать на мистера Руджа? И с какой целью? — спросила она. Вопрос был трудный, и ответа на него у Холли не нашлось.
— Это одна из главных загадок, — тихо пробормотала Холли.
Белинда ткнула пальцем в самое слабое место во всем деле.
— В детективных повестях это называется мотив, — продолжала она. — Насколько я понимаю, если отбросить грабеж, других мотивов не остается.
— Нет, не так — не остается известных нам мотивов, — поправила ее Холли. — Однако делом только начинается. Согласны?
— Возможно, — ответила Трейси.
— Не исключено, — согласилась Белинда.
— Значит, мы пришли к единому выводу, — усмехнулась Холли. — Итак, мы стоим перед новой загадкой.
Белинда протянула свою тарелку.
— Единственная загадка, которая меня интересует в настоящий момент, — сказала она, — чем бы мне еще подкрепиться?
— Сегодня я должна сделать два очень важных объявления, друзья мои.
Мисс Хосуэлл, директриса школы «Винифред Боуэн-Дэвис», обращалась к собранию учащихся и персонала. Вид у нее был огорченный.
— Во-первых, я с прискорбием должна сообщить вам о том, что член нашего коллектива, школьный сторож мистер Рудж подвергся в субботу вечером нападению неизвестных лиц и получил тяжелую травму. К счастью, его жизнь сейчас вне опасности. Однако это значит, что он долго не появится на работе. А потому наш новый член попечительского совета, лорд Баллард, предложил на время болезни Руджа кандидатуру другого работника. Я надеюсь, что вы все окажете этому человеку посильную поддержку. Все меня поняли?
Зал нестройно загудел.
— Замечательно. Теперь я перехожу к более приятным новостям, — продолжала мисс Хосуэлл.
Однако по ее лицу трудно было предположить, что последующие новости окажутся приятней предыдущих.
— Как вы знаете, в этом году школе «Винифред Боуэн-Дэвис» исполняется сто лет. Попечительский совет решил устроить в честь этой даты грандиозный юбилейный праздник с живыми картинами. Разумеется, это потребует от всех нас немалых усилий. Но я уверена, что могу на вас положиться, и что вы сделаете все необходимое. К счастью, — тут в ее голосе прозвучала нотка сарказма, — член нашего попечительского комитета — миссис Хейес — взяла на себя подготовку живых картин. Не сомневаюсь, что вы в скором времени услышите об этом от нее самой.
Несколько сотен пар глаз устремились на Белинду, и та порозовела и съежилась, стараясь стать незаметней.
— Собрание закончено. Все свободны! — сказала директриса и стремительной походкой удалилась со сцены, оставив за спиной оживленный гул.
— И как я только это вынесла! — сокрушалась Белинда. — Полный зал народу — и все таращатся на меня.
Белинда пыталась снять стресс, уплетая в кафе тройную порцию Карибского мороженого с орехами.
— А как же тот случай с хоккеем на траве, когда мисс Уилкинс велела тебе стоять на воротах, и ты за всю игру ни разу не дотронулась до мяча? — напомнила Трейси.
— Только десять раз вынимала его из сетки? — добавила Холли.
— Теперь все гораздо хуже, — вздохнула Белинда. — И это только начало. Она все время будет торчать в школе, изображая из себя Стивена Спилберга.
— Я-то думала, что Стивен Спилберг ставит фильмы, а не живые картины, — язвительно заметила Холли.
— Ты ведь понимаешь, что я имела в виду.
— Кстати, что такое живые картины? — поинтересовалась Трейси.
— Все будут петь, танцевать, изображая сцены из истории Виллоу-Дейла за несколько сотен лет, — с усмешкой объяснила Холли.
— Получится сплошной мрак и кошмар, — простонала Белинда. — И все шишки, как всегда, повалятся на меня. — Она оттолкнула от себя пустую тарелку. — Ничего бы не произошло, если бы не этот противный тип — лорд Баллард.