Тайна чаши - страница 48
— Старый опоссум, — прошептал Кемпион.
— Замолчите, — одернула его Пенни и первая поздоровалась со своим другом.
— Добрый день, мисс, — почтительно сказал он.
— Ваш сын дома? — спросила она. Мистер Пек оглянулся.
— Перс, поди сюда. Это к тебе.
— Иду, — отозвался мужской голос из глубины дома, и почти тотчас на пороге появился высокий молодой человек.
Он улыбнулся гостям и предложил им располагаться на скамейках.
— Не возражаете, если я усажу мисс Пенни в кресло?
Разместив всех, Перс занял место позади своего отца и стал ждать, кто заговорит первый.
— Руки болят, — словно бросил пробный шар старший мистер Пек.
— Я пришлю вам мазь, — отозвалась Пенни.
— Ага, — то ли с благодарностью, то ли с раздражением произнес старик.
— Не обращайте на него внимания, — покраснев за отца, сказал Перси. — Все у него в порядке. Правда, отец?
— Нет, — не пожелал идти на компромисс старший Пек. — Я слышал, похороны были скромные. Ваша тетя очень уж допекала кое-кого из нас. Но о мертвых плохо не говорят.
Когда его сын ударил кулаком в спинку кресла, он не на шутку расстроился, поджал губы и замолчал, исчерпав две свои главные темы. Вступительная часть закончилась, и Пенни сама взялась за дело.
— Перси, мне бы хотелось, чтобы ты сегодня проводил мистера Кемпиона и профессора Кэйри на Фарисейскую поляну. Они думают, что там… будто бы там поселился какой-то зверь. Ты понимаешь? Не боишься?
— Не боюсь, мисс, — сказал юноша, но на его лицо легла тень.
— Нет там никакого зверя, мисс, — хмыкнул старший Пек. — Там призрак. Я уже говорил мистеру Кэйри.
Он произнес это столь определенно, что Кемпион в упор уставился на него, а профессор торопливо проговорил:
— Нет, Пек, сегодня нам не до сказок.
— Не до сказок, так не до сказок, сэр, — засмеялся Перси. — А что будете делать? Ставить капкан или стрелять в него?
— Ставить капкан, — твердо ответил профессор.
Перси задумался.
— Помнишь, Перси, — спросила Пенни, — как мы с Валем еще детьми помогали тебе и Финчу поймать старого барана, который совсем обезумел и убежал в Счастливую Долину?
— Сетка! — обрадовался Перси. — Правильно. Если он живой, то от нас не уйдет.
— Ничего у вас не получится, — заметил старик, с благодарностью беря табак у профессора — Это же призрак. Вы поставите сеть, а он пройдет сквозь нее, как сквозь туман. Мне-то что, а вот вы выставите себя на посмешище.
— Послушайте, — вмешался Кемпион. — Призрак всегда жил на Фарисейской поляне или появился недавно?
Старый Пек задумался.
— Там всегда было как-то не так. А он… нет… он там не постоянно. То приходит, то уходит. Когда я был мальчишкой, все о нем говорили. А потом его долго не было. Лет пять назад он опять появился. Вроде его видели. Потом опять ничего. Все-таки это призрак.
— А ты как думаешь, Перси? — спросила Пенни.
— Не знаю, мисс. В общем-то, я никогда всерьез не задумывался. Меня он не трогал. Правда, ночью я туда не хожу. Хотя тайна там какая-то есть. Но я не боюсь. Если я тогда справился с бараном, то справлюсь и с призраком. Или, может, это колдовство какое?
Профессор встал со скамейки.
— Приходи в Тай-Холл в половине двенадцатого. Не забудь о сетке.
Мистер Пек-младший прикоснулся к воображаемой шляпе.
— Приду, сэр.
— А я бы не пошел, — заявил старший Пек. — Я бы обратился к немцам. Они не так верят в шабаши, как мы тут. А вообще, будь вы поумнее, то оставались бы в своих постелях, как я. По ночам много, чего творится, о чем мы не знаем. Мисс, вам бы лучше быть от этого подальше. На Фарисейской поляне нет сумасшедших овец. Что бы там ни было, — с важностью заключил он, — это не к добру.
— Я приду, — повторил младший Пек, провожая своих гостей до калитки.
Когда они вышли на луг, то услыхали, как по радио запел солдатский хор.
Глава семнадцатая
Сеть
— Если сова опять закричит, со мной будет истерика, — заявила Бет.
Она, Пенни, профессор Кэйри и мистер Кемпион сидели в освещенной свечами библиотеке в Тай-Холле, ожидая, когда часы пробьют половину двенадцатого и придет молодой Пек с сеткой. Миссис Кэйри уже давно спала, но никакие уговоры не заставили Бет и Пенни последовать ее примеру.