Тайны холодных стен - страница 4
Мужчина носил круглые очки с толстой темной оправой.
Кобб положил трубку на подставку, что стояла у окна, и стремительно вышел из своего кабинета. По дороге к парадному входу он успел перебрать кучу вариантов развития событий. Альфред еще пару недель не ожидал гостей. Отчего подобный визит вызвал в его сердце маленькое землетрясение.
Путь его проходил через коридор, чье великолепие, как впрочем, и великолепие всего дома, вызывало у нечастых гостей бурю эмоций. Чаще всего зависть.
На окнах витражи, изображающие мифы древних греков. Стекла окантовывали узоры позолоченных барельефов, прямо на установленных рамах. По углам стояли округлые гранитные колонны, а под ногами кровавой рекой расстилался бордовый ковер.
Когда, наконец, хозяин особняка оказался на парадной лестнице, открылись тяжелые, дубовые двери и яркие лучи солнца пронзили копьями застоявшийся полумрак. Альфред прикрыл лицо рукой, защищаясь от слепящего света. Огромные подвесные часы за его спиной принялись отбивать полдень.
Кобб убрал руку от лица, и увидел обеспокоенного дворецкого, рядом с которым стоял незнакомый ему мужчина. Он был среднего роста, с короткими черными волосами, едва выглядывавшими из-под его серой шляпы. Образ серьезного человека завершало серое длинное пальто и белая рубашка с черным галстуком. Его тяжелый взгляд был способен прожечь плотный лист пергамента. И сейчас этот взгляд был направлен на графа.
— Чем могу помочь?
— Я детектив Скотленд-Ярда. Меня зовут Гарри Франциск Ренделл. Мне необходимо с вами поговорить.
— Что привело в мой дом сыщика? Неужели я в чем-то провинился?
— Нет, мне нужно задать вам пару вопросов.
— Тогда прошу за мной, офицер. — Сказал раздраженно Альфред и, развернувшись, направился назад в свой кабинет.
Гарри передал ключи дворецкому, чтобы тот припарковал его автомобиль. А граф вдогонку попросил его принести чай в кабинет. Тот поклонился и покорно отправился на улицу.
Детектив спокойно проследовал за графом. Как только они оказались в комнате, хозяин уселся на свое место за столом и отодвинул свои деловые бумаги в сторону. Ренделл сел напротив.
— Ну. Я весь во внимании.
— Милорд, при всем моем уважении к вам, у меня не самые хорошие новости.
Альфред посмотрел изумленно на детектива, скрестив руки в замок. Перстни на его руках слегка поблескивали.
— Я приехал из Дарлингтона, и веду расследование по череде убийств, что происходили в Карлайле в течение нескольких лет. И выяснял, по какой причине умалчивалось об этих зверствах. Уже порядка двух месяцев ведется сбор улик, я общаюсь с жителями города. Все ниточки, что связывали эти убийства, ведут по земляной дороге прямо в ваш особняк. — Мужчина, не отрываясь, смотрел в глаза графу, цитируя эти факты. — Почерк один и тот же: жертв находили в лесу, на них была порвана одежда, и отсутствовали некоторые конечности. Реже — глаза, веки, губы.
— И вы подозреваете меня?
- Нет, милорд. Но определенно, убийца находится в этом доме.
В это время постучал в дверь дворецкий. После позволения графа он вошел, сверкая столовыми приборами, лежащими на подносе. Кобб кивнул и увидел скептическое выражение лица Гарри, в то время, пока Лукас разливал чай.
— Вы, правда, думаете, что мне есть смысл вас травить? Портить себе репутацию, травя детективов… — Он звонко рассмеялся. — Если у меня есть шанс доказать хотя бы свою невиновность, это уже замечательно.
Гарри задумчиво коснулся подбородка.
- К вам уже приходила полиция?
— Да, ко мне приходили люди в форме. Месяц назад. Они просто со мной побеседовали и ушли, я отказался пускать их в свои владения. Я слишком трепетно отношусь к своему дому.
За дверью кабинета послышалось какое-то движение. Дверь слегка, с легким скрипом приоткрылась, и оттуда показалось напуганное детское личико.
— Папочка? Что произошло? Кто это? — Мальчик смотрел на детектива своими большими голубыми глазами.
— Это по папиным делам пришли. Вы уже закончили со Стефани? Как твои успехи в математике?
— Все хорошо, папочка. — Мальчик улыбнулся и хитро прищурил глазки. — Ладно, я побежал играть.
И мальчик исчез, закрыв за собой дверь.