Темный гость - страница 48

стр.

Я помню, я все помню. Ночью, когда усталые воины спали после целого дня сражений или уснули навсегда, уйдя в страну предков, император призвал меня к себе. Слуга провел меня не в зал больших приемов, а в малый зал. Там вокруг императора Ниньясу собрались последние чжурчжэни, повелители гибнущей империи, придворные, учителя мудрого Пути, даже командиры «диких чжурчжэней» – все те, кто ставил честь выше жизни. Как же их было мало.

Факелы чадили, отбрасывая неясный, какой-то тревожный свет на собравшихся людей. Император сидел на священном троне в парадном облачении. Он был торжественным и величественным, как все владыки Золотой империи. Как это не вязалось с убогостью зала, где стены даже не были затянуты тканью, не курились благовония.

Я поклонился и замер перед императором. Тот посмотрел на меня.

– Готов ли ты, Чэнлинь, принять всю тяжесть ответственности за судьбу нашей империи на себя?

Я не чувствовал в себе такой готовности, но в такой миг каждый должен делать не только то, на что он способен, а больше того.

– Да, мои повелитель! – ответил я.

– Да будет так! – произнес император, начиная церемонию. Долго произносилась формула передачи власти от достойного к достойному. Долго составлялись правильные грамоты. А я все время думал про то, что наше поражение неизбежно. Уже завтра город может пасть. Если при этом погибну я, то умрет и Великая Цзинь. Чтобы продолжить борьбу, я должен выбраться из ловушки туда, где еще остались силы – на Север, в крепости «диких чжурчжэней»!

Я помню. Я все помню. Я помню, как склонили головы все, кто находился в зале. Даже «дикие чжурчжэни», ни перед кем не склонявшие головы, признали мою власть. Я помню, как император, теперь уже бывший император обнял меня, своего последнего кровного родича, как слеза побежала по его щеке.

Я помню, как император гордой походкой удалился в личные покои, чтобы уже никогда не выйти оттуда живым. Он не хотел, чтобы над его телом глумился враг. Верный слуга, всю жизнь проживший при дворе, знал, что делать. Я же сказал слово, которого от меня ждали. Слово о доблести и смерти в завтрашней битве. Но сам я думал о другом.

Я отпустил всех отдыхать. Всех, кроме вождей «диких чжурчжэней». С ними мы долго говорили, думали и, наконец, приняли верное решение. После них я долго говорил со своими слугами. К утру они нашли тело погибшего воина, похожего на меня ростом и сложением. Я помню. Я все помню, как проводил над этим телом сложные ритуалы, как поднимал его, вдыхая в него видимость жизни, как наводил иллюзию, делающую его неотличимым от меня. Все это время шло погребение несчастного императора Ниньясу Вэньянь, шел штурм города. К вечеру мой двойник вышел из дворца в сопровождении придворных. Когда он встал на стену, тут же был сражен монгольской стрелой. Я помню, что стрелу эту я сам вложил в руку верному человеку.

Я помню, я все помню. Пока на другой стороне города разгорелась битва вокруг мертвого и уже горевшего тела моего двойника, мы открывали ворота в той стороне, где стояли союзные мэнгу войска империи Сун, как, словно разъяренные лесные духи, вылетали из ворот отряды «диких чжурчжэней», как с ними, в одежде простого воина мчался я. Трусливые воины Сун не смогли сдержать наш натиск и мы вырвались из ловушки на простор.

До ночи мы шли в южном направлении, а глупые мэнгу праздновали смерть последнего из дома Вэньянь. Только через день они поняли, что их провели. Мы тем временем, пройдя вдоль реки Хуанхэ, через все крепости, оставшиеся верными Золотой империи, повелев всем им отступать к Северу, тоже повернули в сторону нашей древней столицы. Дорога была трудной. Приходилось даже благородных боевых коней кормить прелой травой. Сами же мы ели сухой хлеб и сушеное мясо, запивая его водой из ручья. Люди и кони падали с ног от усталости, но мы двигались на Север.

Только на Сунгари, возле нашей древней столицы, мы смогли дать передышку, чтобы понять, есть ли погоня, куда нам двигаться дальше. Я помню, как вернулись разведчики. Усталые, измотанные до последней степени они принесли нерадостные вести: три тумена мэнгу идут по нашим следам. Ведет их хитрый лис Субэдэй, верный раб владык мэнгу. Идут они медленно, стараясь не пропустить оставшихся чжурчжэней ко мне. Но они идут.