Тернии и звёзды (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Экклезиаст - ἐκκλησιαστής — «оратор в собрании» название одной из ветхозаветных библейских книг.
2
«китайцы» - студенты младших курсов, помогающие дипломникам в вычерчивании дипломного проекта.
3
«треугольник» (студ.) – староста, комсорг и профорг, руководящий состав студенческой группы.
4
не комильфо (comme il faut (фр.) – воспитанный, приличный, порядочный. Здесь употребляется в значении - никуда не годный.
5
Как прекрасен этот мир, посмотри… – слова одноименной песни Д. Тухманова на слова В. Харитонова. 1972 г.
6
Вы меня еще не знаете… - слова подпоручика Дуба из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
7
лозунг борцов за равноправие негров в США
8
два пишем, семь на ум пошло… цитата из монолога Аркадия Райкина "Мысли рационализатора" 1975 г.
9
рано радуешься, Иван Царевич – цитата из сказки «Иван Царевич и серый волк».
10
Борзот Владимир Платонович – Декан архитектурного факультета в 1976-78 годах. Зав. кафедры рисунка
11
багет – планка для изготовления рам к картинам
12
паспарту – бумажное поле вокруг центрального изображения в оформлении картины
13
Ибрагим – прозвище Николая Ивановича Морозова, бывшего командира экипажа Ил-4, в котором воевал отец.
14
любительская – сорт колбасы изначально неплохой
15
строка из песенки Владимира Бачурина «Первый менестрель»
16
Первый отдел – подразделение КГБ во всех организациях СССР, имеющих доступ к секретной информации
17
осведомитель – внештатный агент из числа работников или студентов, сообщающий куратору о настроениях среди своих сотрудников.
18
РЭМ – ротационная электрическая машина, советский копировальный аппарат.
19
«Кадры стройкам» - сибстриновская многотиражная газета
20
РОВО – районный отдел вневедомственной охраны
21
«The Song Remains the Same» - четырехдисковый альбом английской хард-рок группы «Led Zeppelin», вышедший в марте 1976 года.
22
– ст. 70 УК РСФСР 1960 г. Антисоветская агитация и пропаганда
23
26.09.1976 В. Серков летчик гражданской авиации Новосибирского Лётного отряда произвёл не санкционированный взлет и последующий таран жилого дома №43/1.
24
потекла крыша – повредился рассудком, сошёл с ума
25
Владимирская – улица в Железнодорожном районе, где расположена самая известная в Новосибирске психиатрическая больница
26
- многократный рекордсмен и чемпион мира по подводному плаванию Шаварш Карапетян спас с 10-метровой глубины 20 человек, когда переполненный троллейбус упал с моста в Ереванское водохранилище
27
Ванаг Глеб Алексеевич – директор авиазавода им. Чкалова. Встреча с ним подробно освещена в первой книге
28
Егор Лигачев - советский и российский государственный и политический деятель, секретарь ЦК КПСС в 1983—1990 годах. Член Политбюро ЦК КПСС. Первый секретарь Томского обкома КПСС. Сторонник постепенных реформ, с 1988 года неоднократно выступал с критикой методов и темпов осуществления социально-экономических и политических реформ в СССР.
29
Фёдор Горячев - с 1959 по 1978 год — первый секретарь Новосибирского обкома КПСС
30
Александр Филатов - 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС (1966—1973), 2-й секретарь Новосибирского ОК КПСС (1973—1978).
31
Агдам - азербайджанский портвейн, дешёвый и доступный всем слоям общества
32
Не подходи ко мне я гордый… - слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ
33
выкатить арбуз (жарг. шахт.) – поставить задачу, не решаемую обычными методами
34
НЛП – нейролингвистическое программирование, направление в психологии, изучающее и применяющее трансовые техники воздействия на человека
35
в школу – имеется в виду институт.
36
Комбинат "Кузбассуголь"
37
Романов Владимир Павлович – начальник комбината, герой соцтруда, академик горной академии.
38
(pourquoi pas -фр. искаж. почему бы нет)
39
пэгээсниками, вэкашниками и овышниками – сибстриновский жаргон обозначающий студентов инженерных специальностей. ПГС (промышленное и гражданское строительство, ВК – водопровод и канализация, ОВ – отопление и вентиляция)
40
имеется в виду Фёдор Иванович Тютчев, великий русский поэт 19 века
41
Городок – жители Академгородка называют его так, в отличие от городских, у которых в ходу топоним «Акадэм»
42
кампус – жилой городок преподавателей и студентов при университетах англосаксонского типа
43
BASF – немецкий химический концерн (ФРГ), производивший кроме прочего отличные компакт-кассеты для кассетных магнитофонов. Очень ценились в СССР.
44
«датское» - изготовление чего-либо к праздничной дате
45
искаженная цитата из фильма Гайдая «Бриллиантовая рука»
46
перешёл на худграф в Пед – на художественно-графический факультет педагогического института
47
НОСХ – Новосибирская организация союза художников РСФСР
48
саечка - лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны.
49
на задницу наклеим дацзыбао – строчка из шуточной песенки В.С. Высоцкого «Мао Цзэдун – большой шалун»
50
отмазаться (жарг.) – придумать уважительную причину, чтобы не делать что-либо
51
залипуха (жарг.) – подделка, фальшивка, ложная причина
52
дефектовка – дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту
53
12 формат – формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4
54
братья Самороговы – общее прозвище Самаровичу, Меньшикова и Рогова
55
ЕНиР – единые нормы и расценки. Документ для определения сметной стоимости проектно-изыскательских и строительно-монтажных работ
56
вмазать – быстро выпить что-либо алкосодержащее
57
Название главы взято из одностишия Владимира Вишневского
58
дубло (жарг.) - дублёнка
59
ЦК – Центральный Комплекс самый центральный ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина
60
Вальполичелла (итал. Valpolicella) – винодельческий регион известный своими автохтонными сортами винограда
61
солнцедар, бормотуха – обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе
62
чирик (жарг.) –купюра в 10 рублей
63
мусор (жарг.) – милиционер, от МУС (московский уголовный сыск), дореволюционное название службы, занятой уголовным розыском
64
тиран-деспот, коварен-капризен – цитата из фильма Марка Захарова «Обыкновенное чудо», 1978 г.
65
я тебя поцелую…. - цитата из фильма Казакова «Здравствуйте, я ваша тётя», 1975 г.
66
стипешка, степон, стёпа, степуха (жарг.) - стипендия
67
«Ты не в Чикаго, моя дорогая» - строка из стихотворения С.Я. Маршака «Мистер Твистер»
68
Петроградка – Петроградская сторона, название исторического района Ленинграда
69
синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей
70
толкнуть (жарг.) - продать
71
фарца, фарцевать (жарг.) – контрабандный товар, торговать контрабандой
72
резино-техническое изделие №2 - презерватив
73
Пазырык – курганы в Горном Алтае с могилами скифских вождей, полных золотых украшений
74
«бачковый» кофе – кофе сваренный из молотого, но в большой ёмкости (баке), характерно для многих заведений общественного питания не относившихся к кофейням. В кофейнях готовили в джезвах, иногда даже на песке
75
Цирк «Дю Солей» («Cirque du Soleil») - канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений»
76
Ну всё, меня на музыку кладут – одностишие Владимира Вишневского
77
ЭП - электропроигрыватель
78
«Берёзка» - Парк культуры и отдыха «Березовая роща»
79
Чекушка - Бутылка водки в четверть литра
80
ВУ – взрывное устройство
81
сапа - сапёры
82
Монгол - вор в законе Геннадий Корьков
83
Япончик - Вячеслав Иваньков, вор в законе, лидер криминального клана Москвы
84
маркетри – техника инкрустации шпоном по дереву.
85
Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища, основатель сибирской школы композиции.
86
репа – репетиция (муз. жаргон)
87
кулёк – культурно-просветительное училище
88
драмкит – ударная установка от drumkit (англ.)
89
цитата из монолога А.Д. Райкина «Холостяк»
90
цитата из фильма М. Захарова «Обыкновенное чудо»
91
батман-тандю - движение классического танца
92
имеется в виду фильм Ю.Егорова «Простая история»
93
Тодор Живков – генеральный секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии
94
номер пожара - условный признак сложности пожара от самого простого №0 до №5
95
ВПЧ – военизированная пожарная часть
96
газовка – автомобиль ГДЗС (газодымозащитной службы)
97
РТП – руководитель тушения пожара
98
трёхколенная лестница – выдвижная ручная трёхчастная пожарная лестница для доступа пожарных расчетов до уровня окон третьего этажа
99
штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком
100
имеется в виду Николай Щёлоков Министр Внутренних дел.
101
«топтун» сотрудник службы наружного наблюдения
102
слова из популярной песни 70-х «Звёздочка моя ясная» музыка Владимира Семёнова, слова Ольгой Фокиной.
103
строчка из поэмы А.С. Грибоедова «Горе от ума»
104
«Футура» - шрифт созданный Паулем Реннером в 1924 г.
105
Кэндзо Тангэ – японский архитектор середины ХХ века Тангэ Кэндзо, один из основателей стиля Хай-Тек
106
имеется в виду композиция «Dogs» из альбома «Animals» группы «Pink Floyd», где имеются магнитофонные эффекты похожие на лай собак
107
«Союз» - советская трёхступенчатая ракета-носитель среднего класса, для запуска пилотируемых космических аппаратов и искусственных спутников
108
Элеонора Николаевна Горюхина – учитель литературы школы №10 организатор киноклуба той же школы.
109
бунраку (яп.) - традиционная форма кукольного японского театра
110
инкунабула – напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами
111
шпрехтшталмейстер – ведущий циркового представления
112
писфул коэкзистенс, детант (англ.) – мирное сосуществование, разрядка
113
фулеровский купол - сферическое сооружение, собранное из стержней, образующих геодезическую структуру, продвигавшийся Бакминстером Фуллером
114
арт-дилер – игрок на рынке произведений искусств
115
История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие
116
Лэнгли – расположение головного офиса ЦРУ (CIA) служит для жаргонного наименования всего что относится к американской внешней разведке
117
дядюшка Джо – здесь директор ЦРУ Джордж Герберт Уокер Буш (George Herbert Walker Bush)
118
the ass-kicking (англ. жаргон) – волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста
119
Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями
120
NG - National Geographic, официальное издание Национального географического общества США
121
GR – «Geographical Review» географический журнал издаётся нац. амер. геогр. об-вом в Нью-Йорке
122
бэттпак (от batt pack(англ.) – солдатский заплечный ранец, или рюкзак
123
Plymouth Barracuda - двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов
124
офицер – самое младшее звание в полиции США
125
боро (англ. borough) – название самоуправляемой административно-территориальной единицы г. Нью-Йорка
126
Истина где-то рядом – слоган сериала о необъяснимых явлениях и инопланетянах «Х-файлы»
127
шишига (армейский жаргон) – ГАЗ-66
128
балакча – южно-украинский и кубанский говор
129
энографический - οἰνογράφω (греч.) – исследование виноделия, как элемента народной культуры
130
«Черный Лекарь» - ликерное вино интенсивно-красного цвета из винограда красных сортов, выращенного на Таманском полуострове
131
вивсянка – местное название винограда сорта кларет белый
132
Понт Меотийский – греческое название Азовского моря
133
строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького.
134
ЮБК – южный берег Крыма, зона курортов и здравниц от Фороса до Алушты
135
«Голубой залив» - «пансионат Союза писателей СССР»