The book of Jesus (примечания)

стр.

1

> Бенджамин Франклин (1706-1790) - американский государственный деятель, ученый, изобретатель и писатель (прим, перев.)

2

> О том, что это за "тигель", рассказывается в первой главе Книги (прим, перев.)

3

> эон (греч.) - исключительно долгий, не поддающийся измерению период времени (прим, перев.)

її

4

> В оригинале universe (прим, перев.)

>1 В оригинале omniverse (в противовес universe - прим. .)

5

> Мф. 6:28, Лк. 12:27 (прим, перев.)

6

> National Geographic (Национальный географический журнал) - научно-популярное, богато иллюстрированное издание (прим, перев.

7

> имела древнюю душу, обладавшую мудростью и пониманием

8

> См. Ин. 20:25 (прим, перев)

9

> См. Ин. 14:2,3 (прим, перев.)

10

> Обитель Созидательной Силы, центр Всего Творения

11

> Речь идет о Ричарде Никсоне, 37-м президенте Соединенных Штатов. В июне 1972 года, в вашингтонском отеле "Уотергейт", где помещалась штаб-квартира демократической партии, были обнаружены подслушивающие устройства. Разразившийся политический скандал привел к отставке Никсона, оказавшегося причастным к этому делу (прим, перев.)

12

> В английском языке слова whole (целый) и holy (святой) близки по звучанию (прим, перев.)

13

> В оригинале стоит слово dis ease, означающее заболевание вообще и являющееся противоположным слову ease, которое означает физический и душевный покой, легкость, непринужденность (прим, перев)

14

> В английском языке закрепилось именно такое название этого праздника - Palm Sunday, т.е. "Пальмовое Воскресенье" (прим, перев.)

15

> Духовные существа, обладающие большими достижениями и могуществом

16

> См. Мф. 6:34 (прим, перев.)

17

> По-английски окончание вышеупомянутого стиха Библии звучит так: "Sufficient unto the day is the evil thereof, m.e. Достаточно для сего дня своего зла”

18

> праведности - в английском языке используется слово righteousness, то есть праведный человек - это человек правильно использующий законы Вселенной.

19

> Иисус ссылается на эту Книгу, как на свою Библию, во всем тексте она именуется "Книгой"

20

> Это дословный перевод английского текста Евангелия-По-русски этот стих звучит так "Отец ваш благоволит дать вам Царство" (см.Лк. 12:32) - прим, перев.

21

> Упоминания о расе в этой Книге относятся к человеческой расе и к каждой расе на планете Земля.

22

> В Книге слово Christmas (Рождество) представлено как сочетание двух слов: Christ (Христос) и Mass (имеет два значения: масса, большое количество и месса) -прим. перев

23

> В английском тексте смысловой упор делается на близкое звучание двух слов: Christian (христианин) и "Christ-1-Ат” (я есть Христос) - прим, перев.

24

> Игра слов: по-английски rock, помимо направления в музыке, означает также "скала", "камень" (прим.перев.)

25

> В английском языке для определения мирового пространства используется слово universe, хотя существует и другое слово - omniverse, что означает "вселенная" (прим перев.)

26

> См. 2 Кор. 13:13 (прим, перев.)

27

> В прямом переводе с английского языка эта фраза звучит иначе: "Большое наслаждение для Отца дать I Царство" (прим, перев.)

28

> Теодор Рузвельт (1858-1919), 26-й президент США'управлял страной в 1901-09 гг. (прим, перев.)

29

> Цифры указывают диаметр зеркала телескопа в дюймах, что соответствует 150 см и 500 см (прим, перев.)

30

> Речь идет о Роне Хаббарде (1911-1986), известном русскоязычному читателю как автор книг по дианетике. Сайентология - более высокая ступень развития дианетической теории и практики (прим, перев.)