Святитель Иоанн Златоуст разумеет ариан [еретиков], которые признавали Сына Божия существом достопоклоняемым, только не совечным и не единосущным Отцу.
Павел Самосатский, епископ Антиохийский, еретик III века.
Так говорили ариане о Сыне Божием.
Здесь святитель Иоанн Златоуст имеет в виду выражение ариан о Сыне Божием: о́тε — было, когда Его не было.
В подлинном тексте Евангелия: χ. Первое: – относится к Отцу; а последнее: Θεός – к Сыну. Ариане и аномеи [еретики – Ред.] отсюда делали возражение, что Сын не имеет единого Божеского естества с Отцом.
Здесь имя Бога двукратно повторяется без члена.
В подлиннике у святителя Иоанна Златоуста: δέύτερος – второе небо.
В греческом тексте Евангелия сказано: δì ο – чрез Него.
В греческом тексте: δì οû.
В словах: бысть человек послан от Бога.
В подлиннике у святителя Иоанна Златоуста: , то есть: да вси уверуют чрез него (Иоанна).
То есть во плоти человеческой.
Здесь святитель Иоанн Златоуст излагает только мысль, содержащуюся в Книге пророка Иезекииля (3, 19), не приводя буквально слов его.
В греческом тексте: γέγονεν.
Греческие слова: – елей, и: – милость, по их подобозвучию, святитель Иоанн Златоуст употребляет здесь одно вместо другого.
То есть сердце доброе, милостивое.
Разумеется изречение: милости хощу, а не жертвы (Мф. 9. 13).
Святитель Иоанн Златоуст передает здесь буквально слова евангелиста (буквально: вместо).
– в общем значении: помазанные, каковы были первосвященники, цари и прочие.
В греческом тексте: τòν Μεσσíαν.
То есть с теми лицами, которые в Священном Писании называются помазанниками в общем значении этого слова.
То есть что Христос видел его под смоковницею еще прежде, чем пришел к нему Филипп.