Секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае – англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.). – Здесь и далее примечания переводчиков.
В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808–1892) – английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.
Студенческой корпорации (нем.).
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне «ты» (нем.).
Вальпургиевой ночи (нем.).
Под Гравелоттом (недалеко от Меца) произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.
Всего хорошего, мсье (фρ.).
«Стража на Рейне» (нем.).
«Мариус-эпикуреец» – произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839–1894).
«Ричард Феверел» – роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни») – произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801–1890).
Одна из католических конгрегаций, основанная в Англия в XVI веке.
Унитарий – протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах.
Прошу вас, прошу вас (нем.).
«Зекингенский трубач» (нем.).
Научить уму-разуму (фρ.).
Я ведь свободна, правда? (фр.).
Я в этом кое-что смыслю (фρ.).
Прелестный мальчик (фρ.).
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фρ.).
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фρ.).