Неотступная, навязчивая мысль (фр.).
Английский променад (фр.).
Набережная Массена (фр.).
"Тридцать и сорок" (фр.) – азартная карточная игра.
– Что, мистер Павлуша? (фр.)
Антиб, Гранд-отель (фр.).
Лифт! Вот здесь, господа и дамы! (фр.)
"деми сухое" (название сорта вина) (фр.).
эта маленькая брюнетка (фр.).
господин профессор (фр.).
"Костюм – 850 франков" (фр.).
господин и госпожа Рагудай-Равелины (фр.).
Здравствуйте, мадемуазель Лили (фр).
Майков? Которого он принимает всерьез? (фр.)
пара… красные… нечетные… взято… на всю (ставку)… пропускаю… тридцать и сорок (фр.).
смокинг (англ.) – черный пиджак с обшитыми шелком лацканами.
Горькая миндальная водка (лат.).
ученики восьмого класса (лат).
мое почтение, мадам! (фр.).
по собственному побуждению (лат.).
как к этому относиться (фр.).
мастера по части выпивки и мастера по части песен (лат.).
Ах, легок на помине! (фр.)