Том 25. Наш общий друг. Книги 3 и 4 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Сэррейский берег – южный берег Темзы в пределах графства Сэррей; часть графства входит в состав Лондона.
2
Вениринг (от англ. veneer) – внешний лоск, показная светскость.
3
Антиной – юноша идеальной красоты, любимец и постоянный спутник римского императора Адриана.
4
Оуэн Ричард (1804–1892) – английский биолог, автор многих трудов по анатомии.
5
Первый джентльмен Европы – прозвище английского короля Георга IV (годы правления 1820–1830), который в годы своего регентства (1811–1820) был законодателем мод.
6
Тобаго – остров в Вест-Индии.
7
Кимон – герой одной из новелл «Декамерона» Боккаччо, популяризированной в Англии поэтом и драматургом Драйденом (в «Древних и новых баснях»). Кимон был красив, но неумен и необразован. Любовь преобразила его, он изучил науки, блестяще усвоил изысканные манеры и добился взаимности любимой.
8
В красном плисе и с колокольчиком?… И с лестницей и корзинкой… – атрибуты лондонского мусорщика во времена Диккенса.
9
…насыпал свой собственный горный хребет… а основой его геологической формации послужил мусор. – За несколько лет до создания «Нашего общего друга» журнал Диккенса «Домашнее чтение» упоминал в одной из статей о холме мусора в лондонском районе Холстон, который принадлежал некоему Додду и был оценен в несколько десятков фунтов стерлингов.
10
Кентербери – старинный город на юго-востоке Англии, резиденция главы англиканской церкви – архиепископа Кентерберийского. В XII–XV веках Кентербери был местом паломничества к гробнице св. Фомы Кентерберийского – архиепископа Томаса Бекета.
11
По библейской легенде, во время бегства евреев из Египта Чермное (Красное) море расступилось перед беглецами и потопило преследовавшее их войско фараона.
12
В евангелии рассказывается о воскрешении Христом некоего Лазаря через четыре дня после его смерти.
13
Монумент – колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.
14
Рэтклиф, Ротерхит – во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.
15
…которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. – Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.
16
Чипсайд – одна из центральных магистралей Лондона.
17
Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.
18
Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
19
«Пред хижиной стояла дева…» – песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802–1851) «Солдатская слеза».
20
Прекрасная Розамунда – фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.
21
Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод – римские императоры. Антонины – римская императорская династия.
22
Клеркенуэл – район Лондона.
23
Красногрудый Робин и другие – персонажи детских песенок из популярного сборника «Том Там».
24
Венус (Venus) по-английски – Венера. По мифу, она родилась из пены морской.
25
То есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.
26
Тэмпл – район адвокатских контор.
27
Пертинакс – римский император, убитый мятежными солдатами.
28
«…никогда, никогда не будет рабом…» – слова из английской патриотической песни «Правь, Британия» поэта Томсона (1700–1748) и композитора Арна (1710–1778).
29
Азенкур и Креси – места двух битв англичан с французами: при Креси – в 1346, при Азенкуре – в 1415 году.
30
Докторс-Коммонс – особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.
31
Клиффордс-Инн – одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.
32
Панч – главный персонаж английского народного кукольного представления.