Том 4 (примечания)

стр.

1

Александру этой рати хватило б, чтоб всю землю покорить. — Имеется в виду древний царь Македонии Александр (356–323 до н. э.), величайший полководец, осуществивший ряд завоевательных походов на Восток — в Персию и Индию.

2

…книжники сочтут Фламандца трусом, мавра — девой кроткой. — Жители Нидерландов («фламандцы») в те годы вели упорную борьбу с испанскими войсками за освобождение своей родины из-под владычества Испании; мавры — арабы, борьбу с которыми продолжали испанцы и после того, как в конце XV в. окончательно изгнали их с Пиренейского полуострова на северное побережье Африки.

3

В любви, конечно, чистота святая Всего превыше — так учил Платон. — Платон (427–347 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист. В эпоху Возрождения в Италии и Испании получили широкое распространение идеи неоплатонической философии, объявлявшей любовь высшей силой в человеческом обществе и мироздании.

4

Нерон сказал. — Нерон Люций-Домиций — римский император (37–68), известный своей бесчеловечной жестокостью.

5

Да повстречай я хоть Нарцисса. — Нарцисс, как рассказывает один из древнегреческих мифов, был юношей необыкновенной красоты; увидев свое отражение в воде, он влюбился в себя и умер от этой безнадежной любви.

6

Цирцея ищет простаков. — Цирцея в древнегреческом эпосе — могущественная волшебница.

7

Будь я прославлена певцом, Как Беатриче, как Лаура. — Беатриче — женщина, в которую был влюблен и которой посвятил свое творчество итальянский поэт Данте Алигиери (1265–1321); Лауру воспел в своих лирических стихах итальянский поэт и гуманист Франческо Петрарка (1304–1374).

8

Пирам вонзал бы в грудь стилет. — Старинное предание о любви Пирама и Тисбы, обработанное римским поэтом Овидием, повествует о верной любви двух молодых людей. Пирам, найдя разорванное львицей покрывало своей возлюбленной, решил, что его любимая погибла, и заколол себя кинжалом. Покончила с собой и Тисба, узнав о гибели Пирама.

Тонул Леандр. — В древнегреческом мифе рассказывается о любви юноши Леандра к Геро, жившей на другом берегу пролива Геллеспонт. Чтобы встретиться со своей возлюбленной, Леандр каждую ночь переплывал пролив, ориентируясь на свет маяка, который зажигала Геро. Однажды буря погасила огонь маяка, и Леандр утонул. Предание о любви Геро и Леандра воспел Овидий в «Героидах».

9

Имя, Обозначающее свет. — Корень имени Лусиндо «luz» по-испански обозначает свет.

10

Несметное богатство (лат.).

11

Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. — Намек на древнегреческую легенду о замечательном поэте и музыканте Арионе (VII–VI вв. до н. э.), который бросился в море и был вынесен на берег дельфином, зачарованным его пением. Эта легенда вдохновила А. С. Пушкина на создание стихотворения «Арион».

12

Мужик — идальго своего. — Идальго — звание мелкого испанского дворянина.

13

Лишь Диоген… Не услужая никому, Провел весь век свой… — Диоген из Синопа (ок. 404–323 до н. э.) — древнегреческий философ, провозгласивший принцип воздержания от земных благ. Он жил подаянием, все его имущество состояло из бочки, заменявшей ему жилье, мешка для хлеба и палки.

14

Смерть Клеопатры. — Клеопатра VII, сначала соправительница своего младшего брата Птолемея XII, затем единовластная и последняя царица Египта. После поражения римского полководца Антония, правителя азиатских владений Рима, пытавшегося вместе с Клеопатрой основать независимую восточную империю, Клеопатра лишила себя жизни в 30 г. до н. э.

15

Там Порция. — Порция — римская матрона, жена Брута, прославившаяся своими высокими нравственными качествами; покончила с собой после смерти мужа.

16

Там Адонис. — По древнему мифу, прекрасный юноша Адонис, которому покровительствовали боги, погиб на охоте от раны, нанесенной ему диким вепрем.

17

Кипридой кажешься мне ты. — Киприда — одно из культовых имен Афродиты, древнегреческой богини красоты и любви, по преданию возникшей из морской пены.

18

Легко Елену здесь узнать — Елена — в древнегреческом эпосе прекрасная спартанская царица, жена Менелая. Ее похищение послужило причиной войны греков с Троей.

19

В тебе я обрела Париса. — Сын троянского паря Парис похитил жену Менелая Елену.

20

Двух Индий клады в нем лежат. — Во времена Лопе различали Западную Индию (то есть страны Центральной и Южной Америки) и Восточную Индию.

21

За этой францисканкой. — Члены монашеского ордена францисканцев по уставу своего ордена должны жить в бедности, посвящая свою жизнь чтению проповедей о спасении души. Бернардо называет Селью францисканкой явно иронически.

22

Будь он Тимон иль Диоген. — Тимон — афинянин, современник философа Сократа и комедиографа Аристофана. Наблюдая упадок нравственности, Тимон резко обличал своих современников; его имя стало впоследствии нарицательным для обозначения мрачного человеконенавистника. Диоген. — См. прим. 13.

23

…Динарда послужить могла Прообразом для Зевса. — Зевс — в древнегреческой мифологии верховный бог.

24

У герцога Медины (он еще И герцогом Сидонией зовется). — Герцоги Медина-Сидония — одна из знатнейших семей Испании. Один из них командовал в 1588 г. испанским флотом, так называемой «Непобедимой Армадой».

25

Оружие родовое де Гусманов. — Герцоги Медина-Сидония принадлежали к одному из знатнейших родов Испании — Гусманов.

26

Запечатлел художник на века Великого Алонсо де Гусмана. — Алонсо Перес де Гусман, прозванный Доблестным, — испанский полководец конца XIII в. Мавры, осаждавшие крепость Тарифа, комендантом которой был Гусман, потребовали сдачи крепости, угрожая в противном случае убить его сына, попавшего в плен. Гусман, однако, предпочел пожертвовать жизнью своего сына, но остаться верным своему патриотическому долгу.

27

подобье той, Что Геркулес сразил. — Согласно античному преданию, Геркулес, герой, обладавший могучей силой, свершил двенадцать подвигов, в том числе умертвил лернейскую гидру, гигантскую многоголовую змею.

28

…осажденный ими, Подобно Трое. — Троя — древний город в Малой Азии, по преданию, поэтически обработанному в поэме Гомера «Иллиада», осажденный и затем разрушенный древними греками.

29

И вот меня снабжают сотней писем К наместнику…в Сицилию. — В подлиннике здесь названо имя вице-короля Сицилии герцога Ферии. (См. об этом выше, во вступительной статье к пьесе.)

30

Верней подобен я Танталу. — Тантал — один из популярнейших героев античной мифологии, за преступление против богов был низвергнут в преисподнюю (Аид) и должен был терзаться от жажды, стоя по горло в воде, и от голода, видя нависающие над ним ветви с плодами. Выражение «муки Тантала» употребляют как синоним нестерпимых мучений, вызванных невозможностью добиться близкой и желанной цели.

31

Фабио зовут. — В подлиннике Фабио в разговоре со всеми, кроме Динарды и Эрнандо, употребляет множество итальянских слов.

32

С конем троянским дом Фенисы схож. — Как рассказывает Вергилий в «Энеиде», греки, осаждавшие Трою, соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались воины. Троянцы перенесли коня в город. Ночью воины, скрывавшиеся внутри коня, вышли и открыли ворота города грекам. Троя была захвачена и разрушена.

33

Душа, как Феникс обреченный. — Феникс — легендарная птица, которая, по преданию, сжигала себя, достигнув старости, и возрождалась из пепла молодой.

34

Требует за это две тысячи дукатов. — Дукат — старинная золотая испанская монета, примерно равная по стоимости семи песетам.

35

Она дублоны мне отдаст. — Дублон — старинная золотая испанская монета, немногим больше по стоимости дуката.

36

Нет, кот мяукает в мешке. — По-испански «gato» (кот) в разговорном языке обозначает также мошну с монетами. На этой игре и построены все рассуждения Фенисы о «коте в мешке».

37

Мы слишком юны, чтоб к Сусанне, Подобно старцам, приставать. — Согласно библейской легенде, Сусанна, прекрасная и добродетельная иудейка, была обвинена двумя старцами, добивавшимися ее любви, в прелюбодеянии. История Сусанны получила воплощение в ряде картин Веронезе, Рембрандта, Рубенса и других.

38

…выросший средь скал дворец, Таящий клад Аранхуэса. — Имеется в виду королевский замок в Аранхуэсе, летней резиденции испанских королей, в котором в эти годы жила и воспитывалась дочь Филиппа III, инфанта Анна.

39

Ведь Адониса нового Венерой Моя сеньора стала. — Адонис — у древних финикиян, а затем греков и римлян — божество природы, воплощение мужской красоты. Венера (Афродита) — богиня красоты и любви — полюбила его еще младенцем и не желала расставаться с ним.

40

С тех пор как в первый раз вокруг земли Все девять сфер небесных обернулись. — По учению Птолемея вокруг неподвижной земли вращались девять небесных сфер. Учение Коперника, опровергавшее эту точку зрения, в XVI–XVII вв. было запрещено католической церковью.

41

…и сурового Катона Растрогала бы. — Имеется в виду Катон Цензор (234–149 до н. э.), общественный и государственный деятель в республиканском Риме, прославившийся своей строгой справедливостью.

42

Не жди, отец, ни одного Эскудо. — Эскудо — старинная испанская монета, золотая или серебряная, с изображением государственного герба (исп. escudo — герб, щит).

43

Легче заточить Борей В темницу… — Борей — бог северного ветра; изображался в виде сильного мужчины, летящего на огромных крыльях. (Ант. миф.)

44

Вы — ее Синон! — Синон — в послегомеровских греческих преданиях родственник Одиссея, перебежавший к троянцам и обманом уговоривший их втащить в город «троянского коня». Подробный рассказ об этом содержится в «Энеиде» Вергилия (II песня, стихи 13—250).

45

Феб устыдился б за златую Свою предвестницу — зарю. — Феб (Аполлон) — в античной мифологии бог солнца и света; в переносном смысле — солнце.

46

Больше принесет в наш век… Мне славы этот добрый кот, Чем некогда руно Ясону. — По старинной греческой легенде, обработанной поэтом Пиндаром (V в. до н. э), греческий герой Ясон и другие герои — «аргонавты» отправились в Колхиду (Кавказское побережье Черного моря) за золотым руном волшебного барана. По пути в Колхиду и в борьбе за золотое руно Ясон и его спутники свершили множество славных подвигов.

47

Вельзевула жрица. — В христианских религиозных преданиях Вельзевул — имя властителя ада, сатаны.

48

Она не василиск. — Василиск — сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.)

49

Их заслужил Гелиодор, Божественный поэт Эллады. — Гелиодор — греческий писатель III в., автор романа «Эфиопика», получившего широкую известность в Европе в середине века и в эпоху Возрождения.

50

Ключ к пониманью в книге пятой. — Гелиодор в первых книгах повествует о приключениях своих героев в Египте, и лишь в пятой книге раскрывает обстоятельства, из-за которых влюбленные оказались вдали от родины.

51

В нем — озаренья и открытья, В нем красноречья многогранность. — Ниса и ее поклонники обрисованы Лопе де Вега сторонниками «культизма», поэтического стиля, входившего в моду во времена Лопе под влиянием творчества талантливого поэта Луиса де Гонгора, стремившегося к крайне усложненной, нарочито «зашифрованной» системе поэтических средств, рассчитанных на понимание узким кругом «избранных». Лопе де Вега, иногда сам отдававший дань «культизму» в своих произведениях, тем не менее решительно боролся против этого стиля, справедливо считая его антинародным. В пьесе «Дурочка» большинство стихотворений, сочиненных поклонниками Нисы, представляет собой пародию на «культистский» стиль.

52

Нет, это К. Ее фламандцы И немцы любят… — Звук «к» передается в испанском языке обычно буквами «с» и «qu»; буква «к» встречается в испанском языке лишь в некоторых словах иностранного происхождения.

53

Пышной хвастаясь ливреей, Королевской — красной с желтым. — Испанский национальный флаг в те времена был двухцветным: красным (цвет фона в гербе Кастилии) и желтым (цвет фона в гербе Арагона).

54

А родня ее, должно быть, Не испанцы, а мориски. — Морисками называли в Испании мавров, которые после изгнания мавров из страны в конце XV в. оставались в Испании, приняв христианство. В 1609 г. мориски были окончательно изгнаны из Испании.

55

Сужденье ваше нам ценнее, Чем суд Сивиллы древних Кум. — По древнеримскому преданию, сивиллы — легендарные женщины-пророчицы.

56

Мы четырех имеем граций, Насчитываем десять муз. — Грациями в Риме называли трех богинь красоты и женской прелести; Музы в Древней Греции — девять богинь поэзии, искусства и наук. Лауренсьо, стремясь польстить Нисе, как бы включает ее в число граций и муз.

57

Отринув страстный огнь Цитеры. — Цитера — то же, что и Венера, то есть богиня чувственной любви. «Огнь Цитеры» — типично «культистское» выражение, обозначающее «огонь любви».

58

…ведь сам Платон Ввел этот слог замысловатый. — Многие «культисты» связывали свои поиски усложненных поэтических форм с символикой неоплатонической философии, получившей широкую популярность в Италии и Испании эпохи Возрождения.

59

Говорят, сын Цицерона Был отъявленной скотиной. — Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Уже древние писатели, в частности Сенека, указывали на то, что сын Цицерона был «человеком, который не унаследовал от отца никаких талантов».

60

Любовь, сеньоры, это гений, Тот дух, который мы зовем Вселенским разумом… и т. д. — Суть всего этого рассуждения о всемогуществе любви восходит к «Искусству любви» древнеримского поэта Овидия.

61

Любовь божественна. Платон Так поучал; того же мненья И Аристотель. — Один из представителей неоплатонической философии Возрождения, — Леон Еврей, — в своих «Диалогах любви» (опубликованы в 1535 г.) широко излагает сужденья о любви Платона и Аристотеля.

62

Может быть, мы в парке Прадо Побеседуем? — Прадо — парк, место излюбленных гуляний мадридской молодежи.

63

У стены монастыря Буду ждать вас на закате. — В данном случае имеется в виду монастырь августинцев, построенный в 1595 г. в одном из отдаленных концов парка Прадо. В этом глухом месте часто назначались дуэли.

64

…известно, Что дух и красота — одно. — Леон Еврей в «Диалогах о любви» утверждал, что истинная любовь заключена в душе; несомненно, что Лопе де Вега в данном случае ссылается именно на это широко известное в те времена положение Леона Еврея.

65

Ты не слыхала про Адама, Что потерял ребро во сне. — По библейской легенде, бог сотворил Еву из ребра Адама.

66

Родилось в Элладе Преданье об Оресте и Пиладе. — В греческих легендах двоюродные братья царевичи Орест и Пилад выступают как воплощение верной и самоотверженной дружбы.

67

Эссенция анакардина. — Анакардин — лекарство, изготавливавшееся из анакардовых орехов, плодов дерева птицесерд, и применявшееся для укрепления памяти.

68

Иль волшебница Цирцея Вас отсюда не пускает? — См. прим. 6.

69

…в Гранаде Некий жил Хуан Латино. — Хуан Латино, историю которого здесь кратко рассказывает Отавьо, реально существовал. Незаконный сын герцога Сессы и негритянки рабыни и сам раб сына герцога, Хуан Латино обучался в Гранадском университете и быстро выдвинулся благодаря своим незаурядным способностям. Он становится учителем знатной дворянки доньи Анны де Карлеваль и, полюбив ее, пробуждает в ней ответные чувства. Получив в университете степень доктора наук и профессорскую кафедру, Хуан Латино добился согласия родных доньи Анны на их брак. Умер Хуан Латино в 1573 г. Современник Лопе де Вега Дьего Хименес де Энсисо позднее написал на этот сюжет пьесу «Хуан Латино».

Дочь гранадского алькальда он наукам обучал. — Алькальд — в городах Испании один из членов городского самоуправления.

70

Ее Вергилий — прялка. — Вергилий (70–19 до н. э.) — известный римский поэт.

71

Страданья двух влюбленных душ — имеется в виду роман Гелиодора «Эфиопика».

Стихи Лопе де Вега. — В 1602 г. был издан сборник произведений Лопе де Вега. «Красота Анхелики и другие разные стихи»; этот сборник, содержавший множество стихотворений Лопе, многократно переиздавался до 1613 г., времени написания пьесы.

Гусман — пройдохаАлемана. — Матео Алеман-и-де-Онеро (1547–1614?) — испанский писатель, автор широко известного плутовского романа «Жизнеописание Гусмана де Альфараче».

Мигель Сервантес Галатея. — «Галатея» — ранний пасторальный роман Сервантеса, был издан впервые в 1585 г.; позднее неоднократно переиздавался при жизни автора и был очень популярен.

Очоа Лиры; эпопея Камоэнса; стихи Линьяна; Гильен де Кастро — том комедий; Стихи Фернандо де Эррера Божественного. — Хуан де Очоа — поэт и драматург, современник Сервантеса и Лопе де Вега, его стихи до нас не дошли; Луис Камоэнс (1524–1580) — великий португальский писатель, автор национального эпоса — поэмы «Лузиады»; Педро Линьян де Риаса (ум. в 1607 г.) — поэт, друг Лопе де Бега; Гильен де Кастро-и-Вельвис (1569–1631) — испанский драматург из школы Лопе де Вега; Фернандо Эррера (1536–1599), прозванный «Божественным», — известный испанский поэт, глава так называемой Севильской поэтической школы.

72

…Нису…Ославят Дон Кихотом в юбке. — Ко времени создания комедии «Дурочка» была опубликована лишь I часть «Дон Кихота», но роман Сервантеса уже приобрел огромную популярность и не раз упоминался Лопе де Вега и другими драматургами Испании.

73

Изменчив Купидон — хитрец. — Купидон — в древнеримской мифологии божок любви.

74

В Индию свой путь направил. — В данном случае речь идет о «Западной» Индии, так во времена Лопе де Вега называли в Испании Центральную и Южную Америку.

75

Там, как здесь, нужны дублоны. — См. прим. 35.

76

Будет, думает, кому Майорат отдать и титул. — Майоратом называлась неделимая часть наследства дворянина, которая вместе с титулом наследовалась старшим сыном, а в случае отсутствия сыновей — мужем старшей дочери.

77

Ты словно хищница-сирена. — Сирены — в греческой мифологии полуженщины-полуптицы (реже — полурыбы), которые своим волшебным пением увлекали мореходов и губили их.

78

Да я куплю за два реала Толстенный том стихов таких. — Реал — мелкая испанская монета. В оригинале упоминается книга стихов испанского поэта Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) и содержится явный намек на песенку, имевшую хождение в Испании того времени. Песенку эту Лопе приводит в своей новелле «Приключения Дианы»:

«Любой ваш том, Боскан и Гарсиласо,
Ныне стоит два реала,
Что совсем не так уж мало,
Хотя б вы к нам сошли с Парнаса».

79

Как сожгла Елена Трою. — Елена. — См. прим. 18; Троя. — См. прим. 28.

80

Вы Цирцея иль Пандора? — Цирцея — см. прим. 6. Пандора — согласно древнегреческой легенде женщина, сотворенная греческими богами в наказание людям за то, что Прометей передал им огонь; боги наделили Пандору всяческими пороками.

81

Мы будем там играть в пелоту. — Пелота — старинная испанская игра в мяч.

82

Алжирский бей поймет теперь, Что на запоре наша дверь. — Алжир в те времена входил в состав Турецкой империи и управлялся от имени султана наместником — беем. Алжирские пиратские корабли не раз совершали нападения на побережье Испании.

83

Дублон. — См. прим. 35.

84

Они играют на эскудо? — См. прим. 42.

85

…младший брат… Отбыл во Фландрию. — См. вводную статью к этой пьесе.

86

Не мы — законы так велят. — По испанским законам во времена Лопе большая часть родовых владений дворянства — так называемый майорат — должна была перейти в наследство старшему в семье и не могла быть поделена между братьями.

87

Он просто ждет, чтобы меня… Там пуля геза уложила… — Гезы — союз нидерландского дворянства, сложившийся в 1566 г. для борьбы против испанского владычества в Нидерландах.

88

Не хочет дать и полдуката. — См. прим. 34.

89

Они в пеленках у Фортуны Лежат… — Фортуна — в античной мифологии богиня случая и судьбы; в переносном смысле — случай, судьба, удача.

90

У нас обоих — три реала. — См. прим. 78.

91

Верхом сумел бы в Грао прокатиться. — Грао — порт Валенсии, находящийся в нескольких километрах от города.

92

Хранитель наш Устроит нас побезопасней. — Хранитель (по-испански «escudero») — слуга, обычно из мелких дворян, в обязанности которого входило сопровождать во время прогулок знатную даму.

93

И Берберия вся пред вами. — Берберией в XVI–XVII вв. называли северные районы Африки — Марокко, Алжир, Тунис и Триполи, населенные арабскими племенами и входившие в состав Турецкой империи.

94

Я с гор, как вся моя семья. — «С гор», то есть из горных районов Северной Испании — Астурии и Леона, где в VIII в. было остановлено дальнейшее продвижение мавров на север Пиренейского полуострова. Жители этих районов, откуда родом была, между прочим, и семья Лопе де Вега, гордились «чистотой» своей крови и тем, что эти районы никогда не находились под владычеством мавров.

Но был я сослан на галеры. — Во времена Лопе каторжников направляли отбывать наказание гребцами на морских судах-галерах.

95

Мой родич — капитан Сурита. — Сурита — один из старинных и знатных дворянских родов Испании. В конце XIV века представитель этой семьи — Дьего Фернандес де Сурита — был одним из четырех «капитанов», то есть командующих войсками провинции Херес в битве против мавров.

96

Жаль, что маркиз де Санта Крус Тут не был, или граф де Ньебла, Иль храбрый Ориа, иль Карлос. — Алонсо де Басан, маркиз де Санта Крус, и Алонсо Перес де Гусман, граф де Ньебла — испанские адмиралы того времени; маркиз де Ориа — испанский военачальник; кого имеет в виду Лопе де Вега под именем «Дон Карлос», установить не удалось.

97

…Этот конь, Как конь, служивший Александру, Достоин мраморной гробницы. — Имеется в виду предание о том, что царь Македонии Александр Великий (356–323 до н. э.) приказал похоронить своего боевого коня Буцефала в роскошном склепе.

98

Как Муций не сробел в беде, Но руку пламени подставил. — Муций Сцевола — юноша, по древнеримскому преданию пытавшийся убить царя этрусков, осаждавших Рим. Схваченный врагами, он, чтобы показать свое презрение к пыткам, сам положил свою правую руку в огонь.

99

Я еду в Гент солдатом. — Гент — один из крупнейших городов Восточной Фландрии (ныне Бельгия).

100

Я Ноя все-таки моложе. — Ной — мифический библейский «патриарх», спасшийся с семьей во время «всемирного потопа».

101

Договориться, чтоб в Винарос Нас отвезли на лошадях. — Винарос — небольшой приморский городок восточнее Валенсии.

102

Но если прав великий Данте, Что всемогущая любовь Любимому простить не может, Когда он холоден к тому, Кто любит… — Данте Алигиери (1265–1321) — великий итальянский поэт. Лопе де Вега ссылается на знаменитые слова одной из героинь «Божественной комедии» Франчески да Римини: «Любовь, любить велящая любимым…» и т. д.

если прав Петрарка, В божественных стихах сказавший, Что… нет сердца… в котором… Любовь не вызовет ответа. — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.

103

Амур не смотрит на богатство. — Амур — в античной мифологии божок любви; в переносном смысле — любовь.

104

Они в вопросах чести — Александры. — Имеется в виду Александр Македонский. — См. прим. 1.

105

Веспасиано Гонзага, бывший вице-королем Валенсии. — Веспасиано Гонзага, герцог де Саббьонета (1531–1591) был вице-королем Валенсии, а затем Сицилии.

106

Ее определили в монастырь Саидия. — Монастырь Саидия — один из старинных монастырей Валенсии, где воспитывались девушки из самых аристократических семей.

107

Вошла витиеватость в моду, И вкусу новому в угоду Все выражаются пышней. — Намек на широкое распространение «культизма» в испанской поэзии (подробнее см. в примечании 51).

108

Но, соблазняемый луной, Эндимион ей не ответил. — Эндимион — в греческой мифологии красивый юноша, в которого была влюблена богиня луны Артемида (Диана).

109

Ты не читал Овидия… — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — знаменитый римский поэт, из произведений которого в эпоху Возрождения особой известностью пользовались «Героиды», «Искусство любви» и в особенности поэма «Метаморфозы», переведенная впервые на испанский язык в 1494 г. и позднее не раз переводившаяся и издававшаяся на испанском языке.

110

Да вы — как тот идальго. — См. прим. 12.

111

О дом восьмого чуда! — В древности насчитывали «семь чудес», произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие своими огромными размерами и роскошью.

112

Там дружбу славили рапсоды. — Рапсоды — странствующие певцы, исполнители эпических песен в Древней Греции.

113

Ведь Икар спалил крыла. — Как рассказывает одно из античных преданий, строитель критского лабиринта зодчий Дедал и его сын Икар, спасаясь от грозного царя Миноса, улетели на крыльях, искусно сделанных Дедалом из птичьих перьев. Икар по неосторожности приблизился к солнцу; солнечные лучи растопили воск, скреплявший перья, и юноша погиб в морских волнах.

114

Как в деревянного коня, Сто греков влезли бы свободно. — См. прим. 32.

115

…Он не стоит трех эскудо. — См. прим. 42.

116

Мы помним участь Фаэтона И крыл Икара тщетный взмах. — Фаэтон — в древнегреческой мифологии сын Гелиоса, бога солнца. Получив от отца разрешение на один день взять управление солнечной колесницей, Фаэтон, согласно легенде, не сумел справиться с конями, и те понесли колесницу к Земле. Чтобы спасти Землю, Зевс поразил Фаэтона молнией, и тот упал в реку Эридан.

117

Заря будила Аполлона. — Аполлон — в античной мифологии бог порядка и гармонии, покровитель искусства, божество солнца. В данном случае — олицетворение солнца.

118

Диана, раз она — луна. — См. прим. 108.

119

Когда б Овидий знал… — Овидий. — См. прим. 109.

120

…Марк Аврелий, по преданью, Своей супруге Фаустине Кровь гладиатора в стакане Дал выпить для смягченья мук. — Марк Аврелий — римский император с 161 по 180 г. н. э., родом из Испании, выдающийся представитель стоической философии. О его жене Фаустине Младшей существует множество легенд; по одной из них, сын ее Коммод явился будто бы плодом ее связи с каким-то гладиатором; по другой — она не умерла естественной смертью, а покончила жизнь самоубийством.

121

…больше нет Торкватов, Виргиниев или Лукреций В наш век, а в те века бывали И Фаустины, и Поппеи, И Мессалины… — Манлий Торкват, римский полководец IV в. до н. э., прославившийся своим суровым характером; он приказал лишить жизни своего сына за то, что тот вступил в битву, нарушив его запрет. Люций Виргиний — римский гражданин, который убил свою дочь Виргинию, похищенную и оскорбленную аристократом Аппием Клавдием. Лукреция — супруга римского консула Тарквиния Коллатина, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого Секстом Тарквинием; рассказав мужу о своем позоре и попросив его отомстить за себя, она покончила жизнь самоубийством. В литературе Возрождения Лукреция неоднократно фигурирует как образец женской чести и добродетели. Фаустина. — См. прим. выше. Поппея Сабина — любовница и впоследствии жена императора Нерона, славившаяся своим распутством. Валерия Мессалина — жена римского императора Клавдия (царствовал в 41–54 гг. н. э.), отличавшаяся крайней развращенностью, алчностью и жестокостью; по повелению императора была вынуждена покончить жизнь самоубийством.

122

Она вошла, пленяя взоры, Неслышной поступью Авроры. — Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.

123

…И затмевает блеск Тельца. — Созвездие Тельца — одно из двенадцати зодиакальных созвездий. См. также прим. 124.

124

…солнце, идя Зодиаком, Дарует свет различным знакам. — Зодиак — совокупность двенадцати созвездий, по которым Солнце совершает свой видимый путь в течение года, причем каждое из созвездий соответствует определенному месяцу, например знак Тельца — апрелю. Таблица движения Солнца по зодиакальным созвездиям называется знаками Зодиака.

125

И буду в небе знаком Льва. — Лев — созвездие и Знак зодиака, соответствующий июлю.

126

Прими — медицинский термин при назначении лекарства (лат.).

127

Сиропа (лат.).

128

Знак (лат.).

129

…что зовется Козерог. — Козерог — созвездие и знак зодиака, соответствующий декабрю.

130

Жил Цезарь, герцог своевластный. — Имеется в виду герцог и кардинал Цезарь Борджиа, представитель одной из самых знатных римских семей, сын папы Александра VI, коварный политик, совершивший ряд гнусных преступлений. Умер в 1507 г.

131

Вы холодней Анаксареты. — Анаксарета — по преданию, греческая девушка, отвергнувшая любовь юноши Ифиса, который в отчаянии повесился на дверях ее дома, и превращенная в камень за то, что равнодушно отнеслась к его смерти.

132

Царицы древности любили Одна — коня, одна — быка. — Намек на античные мифы о кентавре (полулошадь-полумужчина) Хироне, женой которого была Херикло; и о дочери финикийского царя Агенора Европе, похищенной Зевсом, явившимся ей в виде быка.

133

Ведь он бы мог завлечь обманом И хитроумного Улисса. — Улисс, или Одиссей, — царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости.

134

В давно исчезнувшие лета Философ басню написал О двух горшках. — Имеется в виду басня, приписываемая легендарному греческому баснописцу Эзопу (VI в. до н. э.).

135

…в этом заведенье Отличная найдется мальвасия. — Мальвасия (мальвазия) — сорт десертного греческого вина.

136

…слыхали вы Про Гектора? — В греческих мифах Гектор — сын троянского царя Приама, героически защищавший Трою и погибший в бою с Ахиллом. Образ Гектора часто использовался мастерами искусства эпохи Возрождения как олицетворение благородного и мужественного воина и любящего супруга.

137

В мире почил (лат.).

138

…юноша попал в неволю к маврам. — Мавры (арабы) в XVI–XVII вв. часто совершали пиратские нападения на корабли в Средиземном море и продавали в рабство захваченных пленников-христиан.

139

…его забрали в плен галеры Али-паши?.. — Али-паша — турецкий флотоводец, командовавший эскадрой турецких кораблей в знаменитом морском сражении при мысе Лепанто (1571).

140

Крит — лабиринты. — Крит — остров в Средиземном море, древний центр крито-микенской культуры. По преданию, зодчий Дедал построил на нем лабиринт, куда царь Минос поместил чудовище Минотавра. Слово «лабиринт», означавшее обширную постройку с большим количеством затейливо расположенных комнат, служило обозначением всего хитроумно задуманного.

141

Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! — Фортуна — богиня случая, судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача. Символом Фортуны было вечно кружащееся колесо. В своей реплике граф Лудовико просит Фортуну остановить бег этого колеса, чтобы продлить свое счастье.

142

Дрались во Фландрии солдаты. — См. вводную статью к пьесе «Цветы дона Хуана».

143

Взлетаем мы, под стать Икару. — Икар. — См. прим. 113.

144

…Сократ и Цицерон Передо мной теперь щенята! — Сократ (469–399 до н. э) — древнегреческий философ; Цицерон. — См. прим. 59.

145

Да ни один коррехидор Так долго не сидел на месте! — Коррехидор — судейский чиновник.

146

Эскориал построить можно, Пока томитесь вы по ней. — Эскориал — огромный дворец и монастырь, построенный при Филиппе II близ Мадрида, позднее превращенный в усыпальницу испанских королей.

147

Без милосердья, как Аттила, Мужчин преследовать клянусь. — Аттила (ум. в 453 г.) — предводитель племени гуннов, возглавивший их опустошительные набеги в Галлию (Францию) и Италию.

148

Жестоки с вами, как Нерон. — См. прим. 4.

149

…Сантъяго! В бой. — Святой Яков (Сантъяго) считался покровителем Испании. Поэтому «Сантъяго!» было кличем, с которым шли в бой испанцы.

150

Инфанту видел? — Инфанта Исабель-Клара, дочь Филиппа II, была выдана замуж за эрцгерцога Альберта и вместе с ним провозглашена правительницей Нидерландов.

151

Не дам и ломаной песеты. — Песета — испанская денежная единица.

152

Пора учиться Гнать этих вкрадчивых сирен. — См. прим. 77.

153

Здесь будет при тебе, сестрица, Акт инквизиции свершен. — Инквизиция — судебное учреждение католической церкви, занимавшееся преследованием «еретиков». Акт инквизиции — намек на сожжение преступников инквизиционными властями.

154

Когда вас свяжет Гименей. — Гименей у древних греков и римлян — бог брака, в переносном смысле — брак, супружество.

155

Душе идальго благородной Претят злопамятство и месть. — Идальго. — См. прим. 12.

156

Своими глазами (лат.).

157

Не на жизнь, а на смерть (лат.).

158

Как Гален, Из всех лекарств я взял такое, Что наших дам лишит покоя. — Клавдий Гален (ок. 130 — ок. 200 г.) — известный римский врач и естествоиспытатель.

159

Пять берберийских городов. — Пять крупнейших городов североафриканского побережья: Сеута, Фец, Оран, Тунис и Триполи. Овладение ими было давнишним стремлением испанцев.

160

Быть прозванной…Мафусаилом среди дам. — Мафусаил, по библейской легенде, — старец, будто бы проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.

161

Во Фландрии, когда, бывало, Эрцгерцог нам приказ давал Всем отступать. — Эрцгерцог Альберт — наместник Испании в Нидерландах с 1598 по 1621 г.

162

И я подарков не верну, Хотя бы Сид восстал из гроба. — Сид, прозвище Родриго Диаса де Вивар (1043–1099) — испанского национального героя, организатора борьбы против владычества мавров на Пиренейском полуострове. Для испанцев стал символом мужества и героизма.

163

Пусть на себе сестрица злая Амура испытает власть. — Амур. — См. прим. 103.

164

Примечания к этой пьесе составлены К. Державиным и дополнены для настоящего издания 3. Плавскиным.