Том 4. Рассказы (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
*1
Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).
*2
Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.
*3
Уильям Блек (1841—1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.
*4
Рода Броутон (1840—1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.
*5
Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839—1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).
*6
Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851—1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822—1888) — известный поэт, критик и эссеист.
*7
Уоррен Хэстингс (1732—1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.
*8
Прау — малайская лодка.
*9
Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.
*10
Господин (малайск.).
*11
Спасибо. До скорой встречи (исп.).
*12
Хорошо (исп.).
*13
Черт возьми (исп.).
*14
Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).
*15
Отварная форель (фр.).
*16
Североамериканцами (исп.).
*17
Да, сударь (исп.).
*18
Публичный дом (исп.).
*19
Начинающий тореадор (исп.).
*20
Заключим небольшую сделку (ит.).
*21
Дружище (исп.).
*22
Любитель услужить (фр.).
*23
Мосье любит вареные яйца (фр.).
*24
Господин губернатор (фр.).
*25
Мосье, что вы будете пить? (фр.)
*26
Рюмочку порто (фр.).
*27
Я владелец цирка. Вы посещали (искаж. фр.).
*28
Младший сын моей супруги (фр.).
*29
Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.)
*30
С удовольствием (фр.).
*31
Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.)
*32
Ну что ты за шут, друг мой (фр.).
*33
Право же, друг мой (фр.)
*34
Моя лапунечка (фр.).
*35
Это правда (фр.).
*36
Мой бедный друг (фр.).
*37
Как, лейтенант (фр.).
*38
Но послушайте, господин министр (фр.).
*39
Мой дорогой мосье (фр.).
*40
Мой друг (фр.).
*41
Послушай, друг мой (фр.).
*42
Ну вот (фр.).
*43
По крайней мере (фр.).
*44
Гвардия умирает, но не сдается (фр.).
*45
Господи (фр.).
*46
Серия бульварных детективных рассказов о «короле сыщиков» — Нике Картере.
*47
Бог подаст (исп.).
*48
Всей компанией (фр.).
*49
Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.
*50
Ларь (ит.).
*51
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).
*52
Издававшийся в 1839—1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании.
*53
Вещи, багаж (малайск.).
*54
Федеративные Малайские Штаты.
*55
Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен.
*56
Род пальм.
*57
История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка.
*58
Закрытая школа-интернат для мальчиков.
*59
Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.
*60
Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».
*61
То есть относящееся к эпохе правления (1558—1603) английской королевы Елизаветы I.
*62
Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами — обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами.
*63
Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер.
*64
Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка.
*65
Господин (малайск.).
*66
Церковный праздник.
*67
«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона.
*68
Малютка (фр.).
*69
Нет, нет (фр.).
*70
Труден только первый шаг (фр.)
*71
Свинья (фр.).
*72
До свидания, мадемуазель (фр.)
*73
Привет всей компании (фр.).
*74
Здесь: надо смириться (фр.)
*75
Я люблю тебя (нем.).
*76
Германский военно-воздушный флот (нем.).